使徒行传
« 第八章 »
« 第 1 节»
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ.
然后扫罗赞同杀害他。
Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας
然后在那日,大的逼迫临到
ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις,
在耶路撒冷的教会,
πάντες (韦:(δὲ) )(联:δὲ )διεσπάρησαν
然后全部的人被驱散
κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ (韦:Σαμαρίας )(联:Σαμαρείας )
沿着犹太和撒玛利亚的地区,
πλὴν τῶν ἀποστόλων.
除了使徒以外。
[恢复本] 就在那日,在耶路撒冷的召会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各地。
[RCV] And Saul approved of his killing. And there occurred in that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Σαῦλος 04569 名词 主格 单数 阳性 Σαῦλος 专有名词,人名:扫罗
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
συνευδοκῶν 04909 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 συνευδοκέω 同意、赞同 不完成式加上现在式分词,时态的意义可能为不完成式。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναιρέσει 00336 名词 间接受格 单数 阴性 ἀναίρεσις 杀害、取走
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
διωγμὸς 01375 名词 主格 单数 阳性 διωγμός 逼迫、追赶
μέγας 03173 形容词 主格 单数 阳性 μέγας 大的
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν 01577 名词 直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 教会、会众
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内”
Ἱεροσολύμοις 02414 名词 间接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
διεσπάρησαν 01289 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 διασπείρω 分散、驱散
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“沿着、向”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώρας 05561 名词 直接受格 复数 阴性 χώρα 地区、国家
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας 02449 名词 所有格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
+ 00000
Σαμαρίας 04540 名词 所有格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
+ 00000
Σαμαρείας 04540 名词 所有格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
+ 00000
πλὴν 04133 副词 πλήν 后接所有格,意思是“除了...之外” 在此作介系词使用。
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων 00652 名词 所有格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒
 «  第 1 节 » 

回经文