使徒行传
«
第八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 1 节
»
Σαῦλος
δὲ
ἦν
συνευδοκῶν
τῇ
ἀναιρέσει
αὐτοῦ.
然后扫罗赞同杀害他。
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
διωγμὸς
μέγας
然后在那日,大的逼迫临到
ἐπὶ
τὴν
ἐκκλησίαν
τὴν
ἐν
Ἱεροσολύμοις,
在耶路撒冷的教会,
πάντες
(韦:
(δὲ)
)(联:
δὲ
)
διεσπάρησαν
然后全部的人被驱散
κατὰ
τὰς
χώρας
τῆς
Ἰουδαίας
καὶ
(韦:
Σαμαρίας
)(联:
Σαμαρείας
)
沿着犹太和撒玛利亚的地区,
πλὴν
τῶν
ἀποστόλων.
除了使徒以外。
[恢复本]
就在那日,在耶路撒冷的召会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各地。
[RCV]
And Saul approved of his killing. And there occurred in that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σαῦλος
04569
名词
主格 单数 阳性
Σαῦλος
专有名词,人名:扫罗
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
συνευδοκῶν
04909
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
συνευδοκέω
同意、赞同
不完成式加上现在式分词,时态的意义可能为不完成式。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναιρέσει
00336
名词
间接受格 单数 阴性
ἀναίρεσις
杀害、取走
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
διωγμὸς
01375
名词
主格 单数 阳性
διωγμός
逼迫、追赶
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达对象
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会、会众
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内”
Ἱεροσολύμοις
02414
名词
间接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
διεσπάρησαν
01289
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
διασπείρω
分散、驱散
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“沿着、向”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χώρας
05561
名词
直接受格 复数 阴性
χώρα
地区、国家
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
Σαμαρίας
04540
名词
所有格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
+
00000
Σαμαρείας
04540
名词
所有格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
+
00000
πλὴν
04133
副词
πλήν
后接所有格,意思是“除了...之外”
在此作介系词使用。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文