使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 10 节
»
ᾧ
προσεῖχον
πάντες
ἀπὸ
μικροῦ
ἕως
μεγάλου
λέγοντες,
从小到大每个人都注意他,说:
Οὗτός
ἐστιν
ἡ
δύναμις
τοῦ
θεοῦ
ἡ
καλουμένη
Μεγάλη.
“这人就是神的能力,名叫伟大者。”
[恢复本]
众人从小到大都注意他,说,这人就是神的能力,那称为大的。
[RCV]
To him they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the power of God which is called Great.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προσεῖχον
04337
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέχω
注意、留心
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
在此作名词使用。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
μικροῦ
03398
形容词
所有格 单数 阳性
μικρός
小的、不重要的、卑下的
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
μεγάλου
03173
形容词
所有格 单数 阳性
μέγας
大的、多的
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
在此作名词使用。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμις
01411
名词
主格 单数 阴性
δύναμις
能力
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλουμένη
02564
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
καλέω
呼叫、取名
Μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的、多的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文