使徒行传
« 第八章 »
« 第 10 节 »
προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες,
从小到大每个人都注意他,说:
Οὗτός ἐστιν δύναμις τοῦ θεοῦ καλουμένη Μεγάλη.
“这人就是神的能力,名叫伟大者。”
[恢复本] 众人从小到大都注意他,说,这人就是神的能力,那称为大的。
[RCV] To him they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the power of God which is called Great.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
προσεῖχον 04337 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέχω 注意、留心
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的 在此作名词使用。
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
μικροῦ 03398 形容词 所有格 单数 阳性 μικρός 小的、不重要的、卑下的
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到”
μεγάλου 03173 形容词 所有格 单数 阳性 μέγας 大的、多的
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个 在此作名词使用。
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμις 01411 名词 主格 单数 阴性 δύναμις 能力
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλουμένη 02564 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阴性 καλέω 呼叫、取名
Μεγάλη 03173 形容词 主格 单数 阴性 μέγας 大的、多的
 « 第 10 节 » 

回经文