使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 18 节
»
ἰδὼν
δὲ
ὁ
Σίμων
西门看见
ὅτι
διὰ
τῆς
ἐπιθέσεως
τῶν
χειρῶν
τῶν
ἀποστόλων
δίδοται
τὸ
πνεῦμα,
借着使徒的按手圣灵被赐下,
προσήνεγκεν
αὐτοῖς
χρήματα
就带钱给他们,
[恢复本]
西门看见借着使徒的按手,便有那灵赐下,就拿钱给他们,说,
[RCV]
But when Simon saw that through the laying on of the hands of the apostles the Spirit was given, he offered them money, saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、知道
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθέσεως
01936
名词
所有格 单数 阴性
ἐπίθεσις
放置...之上、按(手)
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν
05495
名词
所有格 复数 阴性
χείρ
手
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
δίδοται
01325
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、赐下
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
προσήνεγκεν
04374
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσφέρω
带给某人、呈献
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χρήματα
05536
名词
直接受格 复数 中性
χρῆμα
金钱
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文