使徒行传
« 第八章 »
« 第 18 节 »
ἰδὼν δὲ Σίμων
西门看见
ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα,
借着使徒的按手圣灵被赐下,
προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
就带钱给他们,
[恢复本] 西门看见借着使徒的按手,便有那灵赐下,就拿钱给他们,说,
[RCV] But when Simon saw that through the laying on of the hands of the apostles the Spirit was given, he offered them money, saying,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见、知道
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σίμων 04613 名词 主格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιθέσεως 01936 名词 所有格 单数 阴性 ἐπίθεσις 放置...之上、按(手)
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν 05495 名词 所有格 复数 阴性 χείρ
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων 00652 名词 所有格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒
δίδοται 01325 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、赐下
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
προσήνεγκεν 04374 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσφέρω 带给某人、呈献
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
χρήματα 05536 名词 直接受格 复数 中性 χρῆμα 金钱
 « 第 18 节 » 

回经文