使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 23 节
»
εἰς
γὰρ
χολὴν
πικρίας
καὶ
σύνδεσμον
ἀδικίας
ὁρῶ
σε
ὄντα.
因为我看你正在苦胆汁及邪恶的束缚中。”
[恢复本]
因为我看出你正在苦胆之中,被不义捆绑。
[RCV]
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of unrighteousness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入 ”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
χολὴν
05521
名词
直接受格 单数 阴性
χολή
胆汁
πικρίας
04088
名词
所有格 单数 阴性
πικρία
苦
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σύνδεσμον
04886
名词
直接受格 单数 阳性
σύνδεσμος
链子、束缚、联系
ἀδικίας
00093
名词
所有格 单数 阴性
ἀδικία
邪恶
ὁρῶ
03708
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看、观察、小心、注意
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文