使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 24 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Σίμων
εἶπεν,
西门回答说:
Δεήθητε
ὑμεῖς
ὑπὲρ
ἐμοῦ
πρὸς
τὸν
κύριον
“请你们为我对主恳求
ὅπως
μηδὲν
ἐπέλθῃ
ἐπ᾽
ἐμὲ
ὧν
εἰρήκατε.
以致于你们所说的没有一个临到我。”
[恢复本]
西门回答说,愿你们为我祈求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。
[RCV]
And Simon answered and said, You beseech the Lord on my behalf, so that none of the things which you have spoken may come upon me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Δεήθητε
01189
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
δέω
急迫的问、恳求
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、到、向、往”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
μηδὲν
03367
形容词
主格 单数 中性
μηδείς
没有一个
在此作名词使用。
ἐπέλθῃ
01904
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐπέρχομαι
来临、降临
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、到、在...之上”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无前置词。
εἰρήκατε
03004
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文