使徒行传
« 第八章 »
« 第 24 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων εἶπεν,
西门回答说:
Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον
“请你们为我对主恳求
ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
以致于你们所说的没有一个临到我。”
[恢复本] 西门回答说,愿你们为我祈求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。
[RCV] And Simon answered and said, You beseech the Lord on my behalf, so that none of the things which you have spoken may come upon me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σίμων04613名词主格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Δεήθητε01189动词第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 δέω急迫的问、恳求
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、到、向、往”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος
ὅπως03704连接词ὅπως以致于、为要
μηδὲν03367形容词主格 单数 中性 μηδείς没有一个在此作名词使用。
ἐπέλθῃ01904动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐπέρχομαι来临、降临
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、到、在...之上”
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὧν03739关系代名词所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无前置词。
εἰρήκατε03004动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
 « 第 24 节 » 

回经文