使徒行传
« 第八章 »
«第 40 节»
Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον·
然后腓利出现到亚锁都,
καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας
走遍那里时,他对每个城市传福音,
ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν ).
直到他来到凯撒利亚。
[恢复本] 后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍所有的城邑,传扬福音,直到该撒利亚。
[RCV] But Philip was found in Azotus; and passing through, he announced the gospel to all the cities until he came to Caesarea.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Φίλιππος05376名词主格 单数 阳性 Φίλιππος专有名词,人名:腓利
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εὑρέθη02147动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现,被动时意思是“被发现、出现”
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
Ἄζωτον00108名词直接受格 单数 阴性 Ἄζωτος专有名词,地名:亚锁都
καὶ02532连接词καί并且、和
διερχόμενος01330动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 διέρχομαι走遍、经过
εὐηγγελίζετο02097动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεις04172名词直接受格 复数 阴性 πόλις城市
πάσας03956形容词直接受格 复数 阴性 πᾶς所有的、每一个
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι来、去
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
+00000
Καισαρίαν02542名词直接受格 单数 阴性 Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
Καισάρειαν02542名词直接受格 单数 阴性 Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
«第 40 节»

回经文