使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
«
第 40 节
»
Φίλιππος
δὲ
εὑρέθη
εἰς
Ἄζωτον·
然后腓利出现到亚锁都,
καὶ
διερχόμενος
εὐηγγελίζετο
τὰς
πόλεις
πάσας
走遍那里时,他对每个城市传福音,
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
αὐτὸν
εἰς
(韦:
Καισαρίαν
)(联:
Καισάρειαν
).
直到他来到凯撒利亚。
[恢复本]
后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍所有的城邑,传扬福音,直到该撒利亚。
[RCV]
But Philip was found in Azotus; and passing through, he announced the gospel to all the cities until he came to Caesarea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Φίλιππος
05376
名词
主格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓利
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εὑρέθη
02147
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现,被动时意思是“被发现、出现”
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
Ἄζωτον
00108
名词
直接受格 单数 阴性
Ἄζωτος
专有名词,地名:亚锁都
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διερχόμενος
01330
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
διέρχομαι
走遍、经过
εὐηγγελίζετο
02097
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεις
04172
名词
直接受格 复数 阴性
πόλις
城市
πάσας
03956
形容词
直接受格 复数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
+
00000
Καισαρίαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισαρία
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
Καισάρειαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισάρεια
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文