使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
«
第 36 节
»
ὡς
δὲ
ἐπορεύοντο
κατὰ
τὴν
ὁδόν,
正当他们朝路前进,
ἦλθον
ἐπί
τι
ὕδωρ,
来到有水的地方,
καί
φησιν
ὁ
εὐνοῦχος,
太监说:
ἰδοὺ
ὕδωρ,
“看哪!有水,
τί
κωλύει
με
βαπτισθῆναι;
什么能阻挡我受洗呢?”
[恢复本]
二人正沿路走的时候,到了有水的地方,太监说,看哪,这里有水,我受浸有什么妨碍?
[RCV]
And as they were going along the road, they came upon some water, and the eunuch said, Look, water. What prevents me from being baptized?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπορεύοντο
04198
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
πορεύομαι
旅行、去、前进
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
ἐπί
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、到、对于”
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ὕδωρ
05204
名词
直接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
καί
02532
连接词
καί
并且、和
φησιν
05346
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、意思是
可能为历史性现在式:在叙述文学中用现在式表达一个过去的动作,为要使听众觉得身历其境、活灵活现。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐνοῦχος
02135
名词
主格 单数 阳性
εὐνοῦχος
太监
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ὕδωρ
05204
名词
主格 单数 中性
ὕδωρ
水
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
κωλύει
02967
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κωλύω
阻挡
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
βαπτισθῆναι
00907
动词
第一简单过去 被动 不定词
βαπτίζω
施洗、浸
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文