使徒行传
« 第八章 »
« 第 36 节 »
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν,
正当他们朝路前进,
ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ,
来到有水的地方,
καί φησιν εὐνοῦχος,
太监说:
ἰδοὺ ὕδωρ,
“看哪!有水,
τί κωλύει με βαπτισθῆναι;
什么能阻挡我受洗呢?”
[恢复本] 二人正沿路走的时候,到了有水的地方,太监说,看哪,这里有水,我受浸有什么妨碍?
[RCV] And as they were going along the road, they came upon some water, and the eunuch said, Look, water. What prevents me from being baptized?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、如同、好像
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐπορεύοντο 04198 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 πορεύομαι 旅行、去、前进
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
ἐπί 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上、到、对于”
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ὕδωρ 05204 名词 直接受格 单数 中性 ὕδωρ
καί 02532 连接词 καί 并且、和
φησιν 05346 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、意思是 可能为历史性现在式:在叙述文学中用现在式表达一个过去的动作,为要使听众觉得身历其境、活灵活现。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐνοῦχος 02135 名词 主格 单数 阳性 εὐνοῦχος 太监
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ὕδωρ 05204 名词 主格 单数 中性 ὕδωρ
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁
κωλύει 02967 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κωλύω 阻挡
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
βαπτισθῆναι 00907 动词 第一简单过去 被动 不定词 βαπτίζω 施洗、浸
 « 第 36 节 » 

回经文