使徒行传
« 第八章 »
« 第 13 节 »
δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν
甚至西门他自己也信了
καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ,
且受洗留在腓利旁边,
θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.
看见神迹和大奇迹发生就惊讶。
[恢复本] 连西门自己也信了,既受了浸,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
[RCV] And even Simon himself believed, and once he had been baptized, he continued steadfastly with Philip. And as he beheld the signs and great works of power taking place, he was amazed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Σίμων 04613 名词 主格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 在此应为加强语气,意思是“他自己”。
ἐπίστευσεν 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω 相信
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
βαπτισθεὶς 00907 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 βαπτίζω 施洗、施浸
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
προσκαρτερῶν 04342 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 προσκαρτερέω 留在旁边、专注、持续 不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φιλίππῳ 05376 名词 间接受格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓利
θεωρῶν 02334 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θεωρέω 看见、了解、感知
τε 05037 连接词 τέ 意思是“并且、都、双双”。
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δυνάμεις 01411 名词 直接受格 复数 阴性 δύναμις 奇迹、能力
μεγάλας 03173 形容词 直接受格 复数 阴性 μέγας 大的、多的
γινομένας 01096 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阴性 γίνομαι 发生、成为
ἐξίστατο 01839 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐξίστημι 不及物用法时意思是“惊讶、发疯”
 « 第 13 节 » 

回经文