使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 13 节
»
ὁ
δὲ
Σίμων
καὶ
αὐτὸς
ἐπίστευσεν
甚至西门他自己也信了
καὶ
βαπτισθεὶς
ἦν
προσκαρτερῶν
τῷ
Φιλίππῳ,
且受洗留在腓利旁边,
θεωρῶν
τε
σημεῖα
καὶ
δυνάμεις
μεγάλας
γινομένας
ἐξίστατο.
看见神迹和大奇迹发生就惊讶。
[恢复本]
连西门自己也信了,既受了浸,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
[RCV]
And even Simon himself believed, and once he had been baptized, he continued steadfastly with Philip. And as he beheld the signs and great works of power taking place, he was amazed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
在此应为加强语气,意思是“他自己”。
ἐπίστευσεν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βαπτισθεὶς
00907
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
βαπτίζω
施洗、施浸
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
προσκαρτερῶν
04342
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
προσκαρτερέω
留在旁边、专注、持续
不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φιλίππῳ
05376
名词
间接受格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓利
θεωρῶν
02334
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θεωρέω
看见、了解、感知
τε
05037
连接词
τέ
且
―意思是“并且、都、双双”。
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δυνάμεις
01411
名词
直接受格 复数 阴性
δύναμις
奇迹、能力
μεγάλας
03173
形容词
直接受格 复数 阴性
μέγας
大的、多的
γινομένας
01096
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阴性
γίνομαι
发生、成为
ἐξίστατο
01839
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐξίστημι
不及物用法时意思是“惊讶、发疯”
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文