使徒行传
« 第八章 »
« 第 21 节 »
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ,
你在这道是无份无权,
γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.
因为你的心在神面前不正直。
[恢复本] 你在这事上无分无关,因为在神面前你的心不正。
[RCV] You have no part nor lot in this matter, for your heart is not straight before God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
μερὶς 03310 名词 主格 单数 阴性 μερίς 部份、一份
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 甚至不、也不
κλῆρος 02819 名词 主格 单数 阳性 κλῆρος (分发的)一份、签
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
καρδία 02588 名词 主格 单数 阴性 καρδία
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
εὐθεῖα 02117 形容词 主格 单数 阴性 εὐθύς 直、正直、正当
ἔναντι 01725 介系词 ἔναντι 后接所有格,意思是“在...眼前、在...面前”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 21 节 » 

回经文