使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 21 节
»
οὐκ
ἔστιν
σοι
μερὶς
οὐδὲ
κλῆρος
ἐν
τῷ
λόγῳ
τούτῳ,
你在这道是无份无权,
ἡ
γὰρ
καρδία
σου
οὐκ
ἔστιν
εὐθεῖα
ἔναντι
τοῦ
θεοῦ.
因为你的心在神面前不正直。
[恢复本]
你在这事上无分无关,因为在神面前你的心不正。
[RCV]
You have no part nor lot in this matter, for your heart is not straight before God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
μερὶς
03310
名词
主格 单数 阴性
μερίς
部份、一份
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
κλῆρος
02819
名词
主格 单数 阳性
κλῆρος
(分发的)一份、签
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
καρδία
02588
名词
主格 单数 阴性
καρδία
心
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
εὐθεῖα
02117
形容词
主格 单数 阴性
εὐθύς
直、正直、正当
ἔναντι
01725
介系词
ἔναντι
后接所有格,意思是“在...眼前、在...面前”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文