使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
«
第 35 节
»
ἀνοίξας
δὲ
ὁ
Φίλιππος
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
腓利就开他的口,
καὶ
ἀρξάμενος
ἀπὸ
τῆς
γραφῆς
ταύτης
εὐηγγελίσατο
αὐτῷ
τὸν
Ἰησοῦν.
开始从这书,对他传讲耶稣。
[恢复本]
腓利就开口,从这经上起,向他传耶稣为福音。
[RCV]
And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he announced Jesus as the gospel to him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνοίξας
00455
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνοίγω
打开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φίλιππος
05376
名词
主格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓利
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα
04750
名词
直接受格 单数 中性
στόμα
嘴、口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀρξάμενος
00757
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἄρχω
关身时意思是“开始”
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、借着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφῆς
01124
名词
所有格 单数 阴性
γραφή
书、圣经、经文
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
εὐηγγελίσατο
02097
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文