使徒行传
« 第八章 »
« 第 35 节 »
ἀνοίξας δὲ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ
腓利就开他的口,
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.
开始从这书,对他传讲耶稣。
[恢复本] 腓利就开口,从这经上起,向他传耶稣为福音。
[RCV] And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he announced Jesus as the gospel to him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀνοίξας 00455 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνοίγω 打开
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φίλιππος 05376 名词 主格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓利
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα 04750 名词 直接受格 单数 中性 στόμα 嘴、口
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀρξάμενος 00757 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἄρχω 关身时意思是“开始”
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφῆς 01124 名词 所有格 单数 阴性 γραφή 书、圣经、经文
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这个
εὐηγγελίσατο 02097 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 35 节 » 

回经文