使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 6 节
»
προσεῖχον
δὲ
οἱ
ὄχλοι
τοῖς
λεγομένοις
ὑπὸ
τοῦ
Φιλίππου
ὁμοθυμαδὸν
群众同心地注意腓利所说的
ἐν
τῷ
ἀκούειν
αὐτοὺς
καὶ
βλέπειν
τὰ
σημεῖα
ἃ
ἐποίει.
因他们听见又看见他所做的神迹。
[恢复本]
群众听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地注意他所说的话。
[RCV]
And the crowds gave heed with one accord to the things said by Philip as they heard and saw the signs which he did.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσεῖχον
04337
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέχω
注意、留心
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγομένοις
03004
动词
现在 被动 分词 间接受格 复数 中性
λέγω
说、称为
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φιλίππου
05376
名词
所有格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓利
ὁμοθυμαδὸν
03661
副词
ὁμοθυμαδόν
同心地
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούειν
00191
动词
现在 主动 不定词
ἀκούω
听见
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βλέπειν
00991
动词
现在 主动 不定词
βλέπω
看、看见
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίει
04160
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文