使徒行传
« 第八章 »
« 第 6 节 »
προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν
群众同心地注意腓利所说的
ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἐποίει.
因他们听见又看见他所做的神迹。
[恢复本] 群众听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地注意他所说的话。
[RCV] And the crowds gave heed with one accord to the things said by Philip as they heard and saw the signs which he did.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
προσεῖχον 04337 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέχω 注意、留心
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι 03793 名词 主格 复数 阳性 ὄχλος 一大群、群众
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγομένοις 03004 动词 现在 被动 分词 间接受格 复数 中性 λέγω 说、称为
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φιλίππου 05376 名词 所有格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓利
ὁμοθυμαδὸν 03661 副词 ὁμοθυμαδόν 同心地
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούειν 00191 动词 现在 主动 不定词 ἀκούω 听见
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
βλέπειν 00991 动词 现在 主动 不定词 βλέπω 看、看见
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποίει 04160 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
 « 第 6 节 » 

回经文