使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 11 节
»
προσεῖχον
δὲ
αὐτῷ
他们注意他
διὰ
τὸ
ἱκανῷ
χρόνῳ
ταῖς
μαγείαις
ἐξεστακέναι
αὐτούς.
因他长时间用巫术使他们惊奇。
[恢复本]
他们注意他,因为他长久用邪术使他们惊奇。
[RCV]
And they gave heed to him because for a considerable time he had amazed them with his magic.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσεῖχον
04337
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
προσέχω
注意、留心
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱκανῷ
02425
形容词
间接受格 单数 阳性
ἱκανός
足够的、长时间的
在此应为间接受格的时间用法。
χρόνῳ
05550
名词
间接受格 单数 阳性
χρόνος
时间
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαγείαις
03095
名词
间接受格 复数 阴性
μαγεία
巫术
在此可能为间接受格的方法用法,表示用此方法。
ἐξεστακέναι
01839
动词
第一完成 主动 不定词
ἐξίστημι
及物用法时意思是“使惊讶”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文