使徒行传
« 第八章 »
« 第 11 节 »
προσεῖχον δὲ αὐτῷ
他们注意他
διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
因他长时间用巫术使他们惊奇。
[恢复本] 他们注意他,因为他长久用邪术使他们惊奇。
[RCV] And they gave heed to him because for a considerable time he had amazed them with his magic.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσεῖχον04337动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 προσέχω注意、留心
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱκανῷ02425形容词间接受格 单数 阳性 ἱκανός足够的、长时间的在此应为间接受格的时间用法。
χρόνῳ05550名词间接受格 单数 阳性 χρόνος时间
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαγείαις03095名词间接受格 复数 阴性 μαγεία巫术在此可能为间接受格的方法用法,表示用此方法。
ἐξεστακέναι01839动词第一完成 主动 不定词 ἐξίστημι及物用法时意思是“使惊讶”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文