使徒行传
« 第八章 »
« 第 38 节 »
καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα
他就命令车停住,
καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ,
他们两个就下来进入水中,
τε Φίλιππος καὶ εὐνοῦχος,
腓利和太监,
καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
他(指腓利)就帮他(指太监)施洗。
[恢复本] 于是吩咐车停住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施浸。
[RCV] And he ordered the chariot to stand still, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκέλευσεν02753动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κελεύω命令、吩咐
στῆναι02476动词第二简单过去 主动 不定词 ἵστημι不及物时意思是“站住、停止、坚持”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅρμα00716名词直接受格 单数 中性 ἅρμα马车、战车
καὶ02532连接词καί并且、和
κατέβησαν02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 καταβαίνω下来、降下
ἀμφότεροι00297形容词主格 复数 阳性 ἀμφότεροι两者、所有的在此可能是作主词使用。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ05204名词直接受格 单数 中性 ὕδωρ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ且、和
Φίλιππος05376名词主格 单数 阳性 Φίλιππος专有名词,人名:腓利
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐνοῦχος02135名词主格 单数 阳性 εὐνοῦχος太监
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐβάπτισεν00907动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βαπτίζω施洗、浸
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 38 节 » 

回经文