使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
«
第 38 节
»
καὶ
ἐκέλευσεν
στῆναι
τὸ
ἅρμα
他就命令车停住,
καὶ
κατέβησαν
ἀμφότεροι
εἰς
τὸ
ὕδωρ,
他们两个就下来进入水中,
ὅ
τε
Φίλιππος
καὶ
ὁ
εὐνοῦχος,
腓利和太监,
καὶ
ἐβάπτισεν
αὐτόν.
他(指腓利)就帮他(指太监)施洗。
[恢复本]
于是吩咐车停住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施浸。
[RCV]
And he ordered the chariot to stand still, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκέλευσεν
02753
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κελεύω
命令、吩咐
στῆναι
02476
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἵστημι
不及物时意思是“站住、停止、坚持”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅρμα
00716
名词
直接受格 单数 中性
ἅρμα
马车、战车
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κατέβησαν
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
καταβαίνω
下来、降下
ἀμφότεροι
00297
形容词
主格 复数 阳性
ἀμφότεροι
两者、所有的
在此可能是作主词使用。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ
05204
名词
直接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
ὅ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且、和
Φίλιππος
05376
名词
主格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐνοῦχος
02135
名词
主格 单数 阳性
εὐνοῦχος
太监
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐβάπτισεν
00907
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βαπτίζω
施洗、浸
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文