使徒行传
« 第八章 »
« 第 30 节 »
προσδραμὼν δὲ Φίλιππος
腓利就跑过去,
ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν
听见他朗诵先知以赛亚的着作,就问:
Ἆρά γε γινώσκεις ἀναγινώσκεις;
“你真明白你所朗诵的吗?”
[恢复本] 腓利就跑上前去,听见他念申言者以赛亚的书,便说,你所念的,你明白吗?
[RCV] And when Philip ran up, he heard him reading Isaiah the prophet and said, Do you really know the things that you are reading?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσδραμὼν04370动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προστρέχω跑过去
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φίλιππος05376名词主格 单数 阳性 Φίλιππος专有名词,人名:腓利
ἤκουσεν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀναγινώσκοντος00314动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἀναγινώσκω念、朗诵
Ἠσαΐαν02268名词直接受格 单数 阳性 Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτην04396名词直接受格 单数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἆρά00687质词ἆρα疑问词,表达焦虑,期待否定答案
γε01065质词γέ强调用
γινώσκεις01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 γινώσκω知道、认识
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无前置词。
ἀναγινώσκεις00314动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀναγινώσκω念、朗诵
 « 第 30 节 » 

回经文