使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 30 节
»
προσδραμὼν
δὲ
ὁ
Φίλιππος
腓利就跑过去,
ἤκουσεν
αὐτοῦ
ἀναγινώσκοντος
Ἠσαΐαν
τὸν
προφήτην
καὶ
εἶπεν
听见他朗诵先知以赛亚的着作,就问:
Ἆρά
γε
γινώσκεις
ἃ
ἀναγινώσκεις;
“你真明白你所朗诵的吗?”
[恢复本]
腓利就跑上前去,听见他念申言者以赛亚的书,便说,你所念的,你明白吗?
[RCV]
And when Philip ran up, he heard him reading Isaiah the prophet and said, Do you really know the things that you are reading?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσδραμὼν
04370
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προστρέχω
跑过去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φίλιππος
05376
名词
主格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓利
ἤκουσεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀναγινώσκοντος
00314
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἀναγινώσκω
念、朗诵
Ἠσαΐαν
02268
名词
直接受格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτην
04396
名词
直接受格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἆρά
00687
质词
ἆρα
疑问词,表达焦虑,期待否定答案
γε
01065
质词
γέ
强调用
γινώσκεις
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
γινώσκω
知道、认识
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无前置词。
ἀναγινώσκεις
00314
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀναγινώσκω
念、朗诵
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文