使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 32 节
»
ἡ
δὲ
περιοχὴ
τῆς
γραφῆς
ἣν
ἀνεγίνωσκεν
ἦν
αὕτη·
然后他正朗诵的书的内容是这样:
Ὡς
πρόβατον
ἐπὶ
σφαγὴν
ἤχθη
“正如羊被领去宰杀,
καὶ
ὡς
ἀμνὸς
ἐναντίον
τοῦ
(韦:
κείροντος
)(联:
κείραντος
)
αὐτὸν
ἄφωνος,
又如小羊在剪他的毛的前面沉默,
οὕτως
οὐκ
ἀνοίγει
τὸ
στόμα
αὐτοῦ.
照样他不打开他的口。
[恢复本]
他所念的那段经乃是:“祂像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前无声,祂也是这样不开口。
[RCV]
Now the passage of Scripture which he was reading was this: "As a sheep He was led to slaughter; and as a lamb before its shearer is dumb, so He does not open His mouth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
περιοχὴ
04042
名词
主格 单数 阴性
περιοχή
文章的内容、段落
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφῆς
01124
名词
所有格 单数 阴性
γραφή
书、圣经、经文
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀνεγίνωσκεν
00314
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναγινώσκω
念、朗诵
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
Ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
πρόβατον
04263
名词
主格 单数 中性
πρόβατον
羊、绵羊
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对于、到”
σφαγὴν
04967
名词
直接受格 单数 阴性
σφαγή
杀害
ἤχθη
00071
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἄγω
领导、带领
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ἀμνὸς
00286
名词
主格 单数 阳性
ἀμνός
小羊、羊羔
ἐναντίον
01726
介系词
ἐναντίον
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
κείροντος
02751
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
κείρω
剪毛
+
00000
κείραντος
02751
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
κείρω
剪毛
+
00000
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄφωνος
00880
形容词
主格 单数 阳性
ἄφωνος
沉默、无言
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀνοίγει
00455
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα
04750
名词
直接受格 单数 中性
στόμα
嘴、口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文