使徒行传
« 第八章 »
« 第 32 节 »
δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη·
然后他正朗诵的书的内容是这样:
Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη
“正如羊被领去宰杀,
καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ (韦:κείροντος )(联:κείραντος )αὐτὸν ἄφωνος,
又如小羊在剪他的毛的前面沉默,
οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.
照样他不打开他的口。
[恢复本] 他所念的那段经乃是:“祂像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前无声,祂也是这样不开口。
[RCV] Now the passage of Scripture which he was reading was this: "As a sheep He was led to slaughter; and as a lamb before its shearer is dumb, so He does not open His mouth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
περιοχὴ04042名词主格 单数 阴性 περιοχή文章的内容、段落
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφῆς01124名词所有格 单数 阴性 γραφή书、圣经、经文
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀνεγίνωσκεν00314动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναγινώσκω念、朗诵
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
Ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
πρόβατον04263名词主格 单数 中性 πρόβατον羊、绵羊
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、对于、到”
σφαγὴν04967名词直接受格 单数 阴性 σφαγή杀害
ἤχθη00071动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἄγω领导、带领
καὶ02532连接词καί并且、和
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
ἀμνὸς00286名词主格 单数 阳性 ἀμνός小羊、羊羔
ἐναντίον01726介系词ἐναντίον后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
κείροντος02751动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 κείρω剪毛
+00000
κείραντος02751动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 κείρω剪毛
+00000
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄφωνος00880形容词主格 单数 阳性 ἄφωνος沉默、无言
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἀνοίγει00455动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα04750名词直接受格 单数 中性 στόμα嘴、口
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 32 节 » 

回经文