使徒行传
« 第八章 »
« 第 14 节 »
Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι
然后在耶路撒冷的使徒们听见
ὅτι δέδεκται (韦:Σαμαρία )(联:Σαμάρεια )τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
撒玛利亚人已接受神的道,
ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,
就差遣彼得和约翰到他们那里,
[恢复本] 使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了神的话,就打发彼得、约翰往他们那里去,
[RCV] Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἱεροσολύμοις 02414 名词 间接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
ἀπόστολοι 00652 名词 主格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
δέδεκται 01209 动词 完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δέχομαι 接受、欢迎、接纳
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Σαμαρία 04540 名词 主格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
+ 00000
Σαμάρεια 04540 名词 主格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
+ 00000
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἀπέστειλαν 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστέλλω 差遣、派遣
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、向、往”,表达移动或面对的方向
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Πέτρον 04074 名词 直接受格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἰωάννην 02491 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
 « 第 14 节 » 

回经文