使徒行传
« 第八章 »
« 第 39 节 »
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος,
当他们离水起来的时候,
πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον
主的灵取走腓利
καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι εὐνοῦχος,
太监就不再看见他,
ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
然后就欢喜地走他的路。
[恢复本] 他们从水里上来的时候,主的灵把腓利提了去,太监也不再看见他,就欢欢喜喜走他的路。
[RCV] And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away; and the eunuch did not see him anymore, for he went on his way rejoicing.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀνέβησαν 00305 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναβαίνω 上去、登高
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、在...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατος 05204 名词 所有格 单数 中性 ὕδωρ
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἥρπασεν 00726 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἁρπάζω 取走、以武力拿走
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φίλιππον 05376 名词 直接受格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓利
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见、知道
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再 常和另一个否定词一起使用。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐνοῦχος 02135 名词 主格 单数 阳性 εὐνοῦχος 太监
ἐπορεύετο 04198 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι 旅行、去、前进
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
χαίρων 05463 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 χαίρω 欢喜、高兴
 « 第 39 节 » 

回经文