使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
«
第 39 节
»
ὅτε
δὲ
ἀνέβησαν
ἐκ
τοῦ
ὕδατος,
当他们离水起来的时候,
πνεῦμα
κυρίου
ἥρπασεν
τὸν
Φίλιππον
主的灵取走腓利
καὶ
οὐκ
εἶδεν
αὐτὸν
οὐκέτι
ὁ
εὐνοῦχος,
太监就不再看见他,
ἐπορεύετο
γὰρ
τὴν
ὁδὸν
αὐτοῦ
χαίρων.
然后就欢喜地走他的路。
[恢复本]
他们从水里上来的时候,主的灵把腓利提了去,太监也不再看见他,就欢欢喜喜走他的路。
[RCV]
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away; and the eunuch did not see him anymore, for he went on his way rejoicing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀνέβησαν
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναβαίνω
上去、登高
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、在...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδατος
05204
名词
所有格 单数 中性
ὕδωρ
水
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἥρπασεν
00726
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἁρπάζω
取走、以武力拿走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φίλιππον
05376
名词
直接受格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、知道
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐνοῦχος
02135
名词
主格 单数 阳性
εὐνοῦχος
太监
ἐπορεύετο
04198
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
旅行、去、前进
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χαίρων
05463
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
χαίρω
欢喜、高兴
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文