使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 15 节
»
οἵτινες
καταβάντες
προσηύξαντο
περὶ
αὐτῶν
他们(指彼得和约翰)下来,就为他们祷告,
ὅπως
λάβωσιν
πνεῦμα
ἅγιον·
为要使他们接受圣灵;
[恢复本]
既到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵;
[RCV]
Who went down and prayed for them so that they might receive the Holy Spirit;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
不必翻译
καταβάντες
02597
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
προσηύξαντο
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
προσεύχομαι
祷告
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
λάβωσιν
02983
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
λαμβάνω
领受、接受
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文