使徒行传
« 第八章 »
« 第 15 节 »
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν
他们(指彼得和约翰)下来,就为他们祷告,
ὅπως λάβωσιν πνεῦμα ἅγιον·
为要使他们接受圣灵;
[恢复本] 既到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵;
[RCV] Who went down and prayed for them so that they might receive the Holy Spirit;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 不必翻译
καταβάντες 02597 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 καταβαίνω 下来、降下
προσηύξαντο 04336 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 προσεύχομαι 祷告
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于、为要
λάβωσιν 02983 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 λαμβάνω 领受、接受
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
 « 第 15 节 » 

回经文