使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 16 节
»
οὐδέπω
γὰρ
ἦν
ἐπ᾽
οὐδενὶ
αὐτῶν
ἐπιπεπτωκός,
因为他(指圣灵)尚未降在他们任何一个身上,
μόνον
δὲ
βεβαπτισμένοι
ὑπῆρχον
εἰς
τὸ
ὄνομα
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ.
他们只有受洗归入主耶稣的名。
[恢复本]
因为圣灵还没有降在他们任何人身上,他们只是浸入主耶稣的名里。
[RCV]
For He had not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδέπω
03764
副词
οὐδέπω
尚未、从未
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之处、在...之上”
οὐδενὶ
03762
形容词
间接受格 单数 阳性
οὐδείς
完全没有
在此作名词使用。
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπιπεπτωκός
01968
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 中性
ἐπιπίπτω
降临
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βεβαπτισμένοι
00907
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
βαπτίζω
施洗、施浸
不完成式加上完成式分词,时态的意义应为过去完成式。
ὑπῆρχον
05225
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑπάρχω
存在、是
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入 ”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文