使徒行传
« 第八章 »
« 第 16 节 »
οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός,
因为他(指圣灵)尚未降在他们任何一个身上,
μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
他们只有受洗归入主耶稣的名。
[恢复本] 因为圣灵还没有降在他们任何人身上,他们只是浸入主耶稣的名里。
[RCV] For He had not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐδέπω 03764 副词 οὐδέπω 尚未、从未
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...之处、在...之上”
οὐδενὶ 03762 形容词 间接受格 单数 阳性 οὐδείς 完全没有 在此作名词使用。
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπιπεπτωκός 01968 动词 第一完成 主动 分词 主格 单数 中性 ἐπιπίπτω 降临
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只要、只有 在此作副词使用。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
βεβαπτισμένοι 00907 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 βαπτίζω 施洗、施浸 不完成式加上完成式分词,时态的意义应为过去完成式。
ὑπῆρχον 05225 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑπάρχω 存在、是
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入 ”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 16 节 » 

回经文