使徒行传
« 第八章 »
« 第 27 节 »
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη.
他就起来去了。
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος
于是,看哪!一个衣索匹亚人,太监,
δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων,
是衣索匹亚皇后甘大基的高阶官员,
ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς,
管理所有她(指皇后)的金库,
(韦:(ὃς) )(联:ὃς )ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,
他(指太监)之前去耶路撒冷敬拜。
[恢复本] 腓利就起身去了。看哪,有一个埃提阿伯人,是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基手下总管银库,他上耶路撒冷去敬拜,
[RCV] And he rose up and went. And behold, an Ethiopian man, a eunuch, a man in power under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, had come to Jerusalem to worship.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι起来、站起来、出现
ἐπορεύθη04198动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι前进、旅行、离开
καὶ02532连接词καί并且、和
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!表达请注意或强调
ἀνὴρ00435名词主格 单数 阳性 ἀνήρ男人、丈夫、人
Αἰθίοψ00128名词主格 单数 阳性 Αἰθίοψ专有名词,地名:衣索匹亚
εὐνοῦχος02135名词主格 单数 阳性 εὐνοῦχος太监
δυνάστης01413名词主格 单数 阳性 δυνάστης统治者、高阶官员
Κανδάκης02582名词所有格 单数 阴性 Κανδάκη专有名词,衣索匹亚皇后的尊称:甘大基
βασιλίσσης00938名词所有格 单数 阴性 βασίλισσα皇后
Αἰθιόπων00128名词所有格 复数 阳性 Αἰθίοψ专有名词,地名:衣索匹亚
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上管理、在...之时”,表达权力关系
πάσης03956形容词所有格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάζης01047名词所有格 单数 阴性 Γάζα金库、宝藏
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
+00000
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
+00000
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
+00000
ἐληλύθει02064动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
προσκυνήσων04352动词未来 主动 分词 主格 单数 阳性 προσκυνέω敬拜、俯伏下拜
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到...里面”
Ἰερουσαλήμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 27 节 » 

回经文