使徒行传
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 27 节
»
καὶ
ἀναστὰς
ἐπορεύθη.
他就起来去了。
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
Αἰθίοψ
εὐνοῦχος
于是,看哪!一个衣索匹亚人,太监,
δυνάστης
Κανδάκης
βασιλίσσης
Αἰθιόπων,
是衣索匹亚皇后甘大基的高阶官员,
ὃς
ἦν
ἐπὶ
πάσης
τῆς
γάζης
αὐτῆς,
管理所有她(指皇后)的金库,
(韦:
(ὃς)
)(联:
ὃς
)
ἐληλύθει
προσκυνήσων
εἰς
Ἰερουσαλήμ,
他(指太监)之前去耶路撒冷敬拜。
[恢复本]
腓利就起身去了。看哪,有一个埃提阿伯人,是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基手下总管银库,他上耶路撒冷去敬拜,
[RCV]
And he rose up and went. And behold, an Ethiopian man, a eunuch, a man in power under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, had come to Jerusalem to worship.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
起来、站起来、出现
ἐπορεύθη
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
前进、旅行、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
表达请注意或强调
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
男人、丈夫、人
Αἰθίοψ
00128
名词
主格 单数 阳性
Αἰθίοψ
专有名词,地名:衣索匹亚
εὐνοῦχος
02135
名词
主格 单数 阳性
εὐνοῦχος
太监
δυνάστης
01413
名词
主格 单数 阳性
δυνάστης
统治者、高阶官员
Κανδάκης
02582
名词
所有格 单数 阴性
Κανδάκη
专有名词,衣索匹亚皇后的尊称:甘大基
βασιλίσσης
00938
名词
所有格 单数 阴性
βασίλισσα
皇后
Αἰθιόπων
00128
名词
所有格 复数 阳性
Αἰθίοψ
专有名词,地名:衣索匹亚
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上管理、在...之时”,表达权力关系
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάζης
01047
名词
所有格 单数 阴性
Γάζα
金库、宝藏
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ἐληλύθει
02064
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
προσκυνήσων
04352
动词
未来 主动 分词 主格 单数 阳性
προσκυνέω
敬拜、俯伏下拜
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到...里面”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文