使徒行传
«
第九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 1 节
»
Ὁ
δὲ
Σαῦλος
ἔτι
ἐμπνέων
ἀπειλῆς
καὶ
φόνου
扫罗仍然吐出恐吓和谋杀
εἰς
τοὺς
μαθητὰς
τοῦ
κυρίου,
对主的门徒,
προσελθὼν
τῷ
ἀρχιερεῖ
去见大祭司,
[恢复本]
扫罗仍然向主的门徒,口吐威吓凶杀的话。他来到大祭司跟前,
[RCV]
But Saul, still breathing threatening and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Σαῦλος
04569
名词
主格 单数 阳性
Σαῦλος
专有名词,人名:扫罗
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
ἐμπνέων
01709
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐμπνέω
吐气、大大威胁
ἀπειλῆς
00547
名词
所有格 单数 阴性
ἀπειλή
威胁、恐吓
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φόνου
05408
名词
所有格 单数 阳性
φόνος
谋杀
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、针对”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖ
00749
名词
间接受格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文