使徒行传
« 第九章 »
« 第 1 节»
δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου
扫罗仍然吐出恐吓和谋杀
εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου,
对主的门徒,
προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ
去见大祭司,
[恢复本] 扫罗仍然向主的门徒,口吐威吓凶杀的话。他来到大祭司跟前,
[RCV] But Saul, still breathing threatening and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Σαῦλος04569名词主格 单数 阳性 Σαῦλος专有名词,人名:扫罗
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
ἐμπνέων01709动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐμπνέω吐气、大大威胁
ἀπειλῆς00547名词所有格 单数 阴性 ἀπειλή威胁、恐吓
καὶ02532连接词καί并且、和
φόνου05408名词所有格 单数 阳性 φόνος谋杀
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...、针对”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
προσελθὼν04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖ00749名词间接受格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
 «  第 1 节 » 

回经文