使徒行传
« 第九章 »
« 第 13 节 »
ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας,
亚拿尼亚回答:
Κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου
“主啊,我从许多人听见关于这人
ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·
他在耶路撒冷对你的圣徒做多少恶;
[恢复本] 亚拿尼亚回答说,主啊,我听见许多人说到这人,他在耶路撒冷向你的圣徒行了多少恶事,
[RCV] But Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man, how many evil things he has done to Your saints in Jerusalem;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἁνανίας 00367 名词 主格 单数 阳性 Ἁνανίας 专有名词,人名:亚拿尼亚
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
ἤκουσα 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
πολλῶν 04183 形容词 所有格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的 在此作名词使用。
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρὸς 00435 名词 所有格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
τούτου 03778 指示代名词 所有格 单数 阳性 οὗτος
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 举凡、有多少的
κακὰ 02556 形容词 直接受格 复数 中性 κακός 坏的、邪恶的
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις 00040 形容词 间接受格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒 在此作名词使用。
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 间接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 13 节 » 

回经文