使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 13 节
»
ἀπεκρίθη
δὲ
Ἁνανίας,
亚拿尼亚回答:
Κύριε,
ἤκουσα
ἀπὸ
πολλῶν
περὶ
τοῦ
ἀνδρὸς
τούτου
“主啊,我从许多人听见关于这人
ὅσα
κακὰ
τοῖς
ἁγίοις
σου
ἐποίησεν
ἐν
Ἰερουσαλήμ·
他在耶路撒冷对你的圣徒做多少恶;
[恢复本]
亚拿尼亚回答说,主啊,我听见许多人说到这人,他在耶路撒冷向你的圣徒行了多少恶事,
[RCV]
But Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man, how many evil things he has done to Your saints in Jerusalem;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἁνανίας
00367
名词
主格 单数 阳性
Ἁνανίας
专有名词,人名:亚拿尼亚
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
在此作名词使用。
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρὸς
00435
名词
所有格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
κακὰ
02556
形容词
直接受格 复数 中性
κακός
坏的、邪恶的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίοις
00040
形容词
间接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
在此作名词使用。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
间接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文