使徒行传
« 第九章 »
« 第 30 节 »
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν )
然后兄弟们知道了就带他下到凯撒利亚,
καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.
送他出到大数。
[恢复本] 弟兄们知道了,就送他下该撒利亚,打发他往大数去。
[RCV] But when the brothers realized it, they brought him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπιγνόντες01921动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιγινώσκω知道、了解、察知
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
κατήγαγον02609动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κατάγω带下去
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
+00000
Καισαρίαν02542名词直接受格 单数 阴性 Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
Καισάρειαν02542名词直接受格 单数 阴性 Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和、然后
ἐξαπέστειλαν01821动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξαποστέλλω送出、派出、赶走
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
Ταρσόν05019名词直接受格 单数 阴性 Ταρσός专有名词,地名:大数
 « 第 30 节 » 

回经文