使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 30 节
»
ἐπιγνόντες
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
κατήγαγον
αὐτὸν
εἰς
(韦:
Καισαρίαν
)(联:
Καισάρειαν
)
然后兄弟们知道了就带他下到凯撒利亚,
καὶ
ἐξαπέστειλαν
αὐτὸν
εἰς
Ταρσόν.
送他出到大数。
[恢复本]
弟兄们知道了,就送他下该撒利亚,打发他往大数去。
[RCV]
But when the brothers realized it, they brought him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπιγνόντες
01921
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιγινώσκω
知道、了解、察知
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
κατήγαγον
02609
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κατάγω
带下去
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
+
00000
Καισαρίαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισαρία
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
Καισάρειαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισάρεια
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和、然后
ἐξαπέστειλαν
01821
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξαποστέλλω
送出、派出、赶走
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
Ταρσόν
05019
名词
直接受格 单数 阴性
Ταρσός
专有名词,地名:大数
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文