使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
«
第 38 节
»
ἐγγὺς
δὲ
οὔσης
Λύδδας
τῇ
Ἰόππῃ
吕大是靠近约帕,
οἱ
μαθηταὶ
ἀκούσαντες
ὅτι
Πέτρος
ἐστὶν
ἐν
αὐτῇ
门徒听见彼得在那(指吕大),
ἀπέστειλαν
δύο
ἄνδρας
πρὸς
αὐτὸν
παρακαλοῦντες,
就差遣两个人到他那里恳求说:
Μὴ
ὀκνήσῃς
διελθεῖν
ἕως
ἡμῶν.
“不要延迟经过直到我们那里。”
[恢复本]
吕大靠近约帕,门徒听见彼得在那里,就打发两个人到他那里去,恳求他说,快到我们那里去,不要耽延。
[RCV]
Now because Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there, and they sent two men to him, entreating him, Do not delay to come through to us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγγὺς
01451
介系词
ἐγγύς
后接间接受格时意思是“靠近”
在此作介系词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὔσης
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
εἰμί
是、在、有
Λύδδας
03069
名词
所有格 单数 阴性
Λύδδα
专有名词,地名:吕大
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰόππῃ
02445
名词
间接受格 单数 阴性
Ἰόππη
专有名词,地名:约帕
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内 ”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἀπέστειλαν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποστέλλω
差遣
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παρακαλοῦντες
03870
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
παρακαλέω
邀请、鼓励、恳求
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὀκνήσῃς
03635
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
ὀκνέω
迟疑、延迟
διελθεῖν
01330
动词
第二简单过去 主动 不定词
διέρχομαι
经过、走遍
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文