使徒行传
« 第九章 »
« 第 38 节 »
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ
吕大是靠近约帕,
οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ
门徒听见彼得在那(指吕大),
ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες,
就差遣两个人到他那里恳求说:
Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.
“不要延迟经过直到我们那里。”
[恢复本] 吕大靠近约帕,门徒听见彼得在那里,就打发两个人到他那里去,恳求他说,快到我们那里去,不要耽延。
[RCV] Now because Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there, and they sent two men to him, entreating him, Do not delay to come through to us.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγγὺς01451介系词ἐγγύς后接间接受格时意思是“靠近”在此作介系词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὔσης01510动词现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 εἰμί是、在、有
Λύδδας03069名词所有格 单数 阴性 Λύδδα专有名词,地名:吕大独立所有格分词片语的主词使用所有格。
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰόππῃ02445名词间接受格 单数 阴性 Ἰόππη专有名词,地名:约帕
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内 ”
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἀπέστειλαν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστέλλω差遣
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο
ἄνδρας00435名词直接受格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、对”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
παρακαλοῦντες03870动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 παρακαλέω邀请、鼓励、恳求
Μὴ03361副词μή否定副词
ὀκνήσῃς03635动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 ὀκνέω迟疑、延迟
διελθεῖν01330动词第二简单过去 主动 不定词 διέρχομαι经过、走遍
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 38 节 » 

回经文