使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 35 节
»
καὶ
εἶδαν
αὐτὸν
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
Λύδδα
καὶ
τὸν
Σαρῶνα,
所有住在吕大和沙仑的看见他,
οἵτινες
ἐπέστρεψαν
ἐπὶ
τὸν
κύριον.
就归服主。
[恢复本]
所有住在吕大和沙仑的人都看见了他,就转向了主。
[RCV]
And all those dwelling in Lydda and Sharon saw him; and they turned to the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδαν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὁράω
看见、知道
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、全部的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντες
02730
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κατοικέω
居住
Λύδδα
03069
名词
直接受格 单数 阴性
Λύδδα
专有名词,地名:吕大
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαρῶνα
04565
名词
直接受格 单数 阳性
Σαρών
专有名词,地名:沙仑
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
这
ἐπέστρεψαν
01994
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、向、对”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文