使徒行传
« 第九章 »
« 第 35 节 »
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα,
所有住在吕大和沙仑的看见他,
οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.
就归服主。
[恢复本] 所有住在吕大和沙仑的人都看见了他,就转向了主。
[RCV] And all those dwelling in Lydda and Sharon saw him; and they turned to the Lord.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶδαν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὁράω看见、知道
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、全部的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντες02730动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κατοικέω居住
Λύδδα03069名词直接受格 单数 阴性 Λύδδα专有名词,地名:吕大
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαρῶνα04565名词直接受格 单数 阳性 Σαρών专有名词,地名:沙仑
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις
ἐπέστρεψαν01994动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、向、对”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 35 节 » 

回经文