使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 7 节
»
οἱ
δὲ
ἄνδρες
οἱ
συνοδεύοντες
αὐτῷ
(韦:
ἱστήκεισαν
)(联:
εἱστήκεισαν
)
ἐνεοί,
和他同行的人站住说不出话,
ἀκούοντες
μὲν
τῆς
φωνῆς
μηδένα
δὲ
θεωροῦντες.
听见声音却看不见任何人。
[恢复本]
与他同行的人站着,说不出话来,听见声音,却看不见人。
[RCV]
And the men who journeyed with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνοδεύοντες
04922
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
συνοδεύω
一同旅行
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἱστήκεισαν
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
不及物时意思是“站、站住”
+
00000
εἱστήκεισαν
02476
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
不及物时意思是“站、站住”
+
00000
ἐνεοί
01769
形容词
主格 复数 阳性
ἐνεός
震惊得说不出话
ἀκούοντες
00191
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
μὲν
03303
连接词
μέν
表示对比的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音
μηδένα
03367
形容词
直接受格 单数 阳性
μηδείς
完全没有
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
θεωροῦντες
02334
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
θεωρέω
看见、了解、感知
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文