使徒行传
« 第九章 »
« 第 7 节 »
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ (韦:ἱστήκεισαν )(联:εἱστήκεισαν )ἐνεοί,
和他同行的人站住说不出话,
ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.
听见声音却看不见任何人。
[恢复本] 与他同行的人站着,说不出话来,听见声音,却看不见人。
[RCV] And the men who journeyed with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἄνδρες00435名词主格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνοδεύοντες04922动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 συνοδεύω一同旅行
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ἱστήκεισαν02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι不及物时意思是“站、站住”
+00000
εἱστήκεισαν02476动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι不及物时意思是“站、站住”
+00000
ἐνεοί01769形容词主格 复数 阳性 ἐνεός震惊得说不出话
ἀκούοντες00191动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
μὲν03303连接词μέν表示对比的意思意思是“一方面...另一方面...”。
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνῆς05456名词所有格 单数 阴性 φωνή声音
μηδένα03367形容词直接受格 单数 阳性 μηδείς完全没有
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
θεωροῦντες02334动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 θεωρέω看见、了解、感知
 « 第 7 节 » 

回经文