使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 19 节
»
καὶ
λαβὼν
τροφὴν
(韦:
ἐνισχύθη
)(联:
ἐνίσχυσεν
).
然后他接受了食物(韦: 力气就被恢复)(联: 就恢复力气)。
Ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τῶν
ἐν
Δαμασκῷ
μαθητῶν
ἡμέρας
τινὰς
然后他和在大马士革的门徒们一起有一段日子
[恢复本]
吃过饭,就健壮了。扫罗和大马色的门徒同在了一些日子;
[RCV]
And once he had taken food, he was strengthened. And he was with the disciples in Damascus for some days.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
λαβὼν
02983
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受
τροφὴν
05160
名词
直接受格 单数 阴性
τροφή
食物
+
00000
ἐνισχύθη
01765
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐνισχύω
及物时意思是“使强壮”
+
00000
ἐνίσχυσεν
01765
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐνισχύω
不及物时意思是“强壮起来、恢复力气”
+
00000
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Δαμασκῷ
01154
名词
间接受格 单数 阴性
Δαμασκός
专有名词,地名:大马士革
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天
τινὰς
05100
不定代名词
直接受格 复数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文