使徒行传
« 第九章 »
« 第 19 节 »
καὶ λαβὼν τροφὴν (韦:ἐνισχύθη )(联:ἐνίσχυσεν ).
然后他接受了食物(韦: 力气就被恢复)(联: 就恢复力气)。
Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς
然后他和在大马士革的门徒们一起有一段日子
[恢复本] 吃过饭,就健壮了。扫罗和大马色的门徒同在了一些日子;
[RCV] And once he had taken food, he was strengthened. And he was with the disciples in Damascus for some days.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
λαβὼν 02983 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω 领受、接受
τροφὴν 05160 名词 直接受格 单数 阴性 τροφή 食物
+ 00000
ἐνισχύθη 01765 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐνισχύω 及物时意思是“使强壮”
+ 00000
ἐνίσχυσεν 01765 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐνισχύω 不及物时意思是“强壮起来、恢复力气”
+ 00000
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Δαμασκῷ 01154 名词 间接受格 单数 阴性 Δαμασκός 专有名词,地名:大马士革
μαθητῶν 03101 名词 所有格 复数 阳性 μαθητής 门徒、学生
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天
τινὰς 05100 不定代名词 直接受格 复数 阴性 τὶς 某个、有的、什么
 « 第 19 节 » 

回经文