使徒行传
« 第九章 »
« 第 11 节 »
δὲ κύριος πρὸς αὐτόν,
然后主对着他:
(韦:Ἀνάστα )(联:Ἀναστὰς )πορεύθητι ἐπὶ τὴν ρJύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν
“起来往叫作‘直’的街去,
καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα·
在犹大的家里,寻找名叫扫罗的大数人;
ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται
看哪!因他正祷告,
[恢复本] 主对他说,起来,往那叫直的街上去,在犹大的家里,寻找一个大数人名叫扫罗。看哪,他正在祷告,
[RCV] And the Lord said to him, Rise up and go to the lane called Straight, and seek in the house of Judas a man from Tarsus named Saul; for behold, he is praying;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、对”,表达移动或面对的方向
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
Ἀνάστα 00450 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀνίστημι 不及物时意思是“起来”
+ 00000
Ἀναστὰς 00450 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι 不及物时意思是“起来”
+ 00000
πορεύθητι 04198 动词 第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι 旅行、去、离开
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJύμην 04505 名词 直接受格 单数 阴性 ρJύμη 街、巷道
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλουμένην 02564 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性 καλέω 呼叫
Εὐθεῖαν 02117 形容词 直接受格 单数 阴性 εὐθύς 直、正直、正当
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ζήτησον 02212 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ζητέω 寻找、要求
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
Ἰούδα 02455 名词 所有格 单数 阳性 Ἰούδας 专有名词,人名:犹大
Σαῦλον 04569 名词 直接受格 单数 阳性 Σαῦλος 专有名词,人名:扫罗
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字、位格
Ταρσέα 05018 名词 直接受格 单数 阳性 Ταρσεύς 专有名词,族名:大数人
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
προσεύχεται 04336 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 προσεύχομαι 祷告
 « 第 11 节 » 

回经文