使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 11 节
»
ὁ
δὲ
κύριος
πρὸς
αὐτόν,
然后主对着他:
(韦:
Ἀνάστα
)(联:
Ἀναστὰς
)
πορεύθητι
ἐπὶ
τὴν
ρJύμην
τὴν
καλουμένην
Εὐθεῖαν
“起来往叫作‘直’的街去,
καὶ
ζήτησον
ἐν
οἰκίᾳ
Ἰούδα
Σαῦλον
ὀνόματι
Ταρσέα·
在犹大的家里,寻找名叫扫罗的大数人;
ἰδοὺ
γὰρ
προσεύχεται
看哪!因他正祷告,
[恢复本]
主对他说,起来,往那叫直的街上去,在犹大的家里,寻找一个大数人名叫扫罗。看哪,他正在祷告,
[RCV]
And the Lord said to him, Rise up and go to the lane called Straight, and seek in the house of Judas a man from Tarsus named Saul; for behold, he is praying;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”,表达移动或面对的方向
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
Ἀνάστα
00450
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀνίστημι
不及物时意思是“起来”
+
00000
Ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
不及物时意思是“起来”
+
00000
πορεύθητι
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
πορεύομαι
旅行、去、离开
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJύμην
04505
名词
直接受格 单数 阴性
ρJύμη
街、巷道
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλουμένην
02564
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性
καλέω
呼叫
Εὐθεῖαν
02117
形容词
直接受格 单数 阴性
εὐθύς
直、正直、正当
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ζήτησον
02212
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ζητέω
寻找、要求
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
Ἰούδα
02455
名词
所有格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
Σαῦλον
04569
名词
直接受格 单数 阳性
Σαῦλος
专有名词,人名:扫罗
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
Ταρσέα
05018
名词
直接受格 单数 阳性
Ταρσεύς
专有名词,族名:大数人
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
προσεύχεται
04336
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
προσεύχομαι
祷告
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文