使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
«
第 42 节
»
γνωστὸν
δὲ
ἐγένετο
καθ᾽
ὅλης
(韦: )(联:
τῆς
)
Ἰόππης
这事遍及整个约帕都知道了,
καὶ
ἐπίστευσαν
πολλοὶ
ἐπὶ
τὸν
κύριον.
就有许多人信了主。
[恢复本]
这事传遍了约帕,就有许多人信靠了主。
[RCV]
And it became known throughout all of Joppa and many believed on the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γνωστὸν
01110
形容词
主格 单数 中性
γνωστός
知道的、认识的、熟悉的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“遍及”
ὅλης
03650
形容词
所有格 单数 阴性
ὅλος
全部的
+
00000
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰόππης
02445
名词
所有格 单数 阴性
Ἰόππη
专有名词,地名:约帕
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπίστευσαν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
在此作名词使用。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”,表达对象
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文