使徒行传
« 第九章 »
« 第 42 节 »
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης (韦: )(联:τῆς )Ἰόππης
这事遍及整个约帕都知道了,
καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
就有许多人信了主。
[恢复本] 这事传遍了约帕,就有许多人信靠了主。
[RCV] And it became known throughout all of Joppa and many believed on the Lord.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
γνωστὸν01110形容词主格 单数 中性 γνωστός知道的、认识的、熟悉的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
καθ᾽02596介系词κατά后接所有格时意思是“遍及”
ὅλης03650形容词所有格 单数 阴性 ὅλος全部的
+00000
+00000
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
Ἰόππης02445名词所有格 单数 阴性 Ἰόππη专有名词,地名:约帕
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπίστευσαν04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω相信
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的、大的在此作名词使用。
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、对、在...之上”,表达对象
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 42 节 » 

回经文