使徒行传
« 第九章 »
« 第 17 节 »
Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν
亚拿尼亚就去了,进入那家,
καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν,
把手按在他身上,说:
Σαοὺλ ἀδελφέ, κύριος ἀπέσταλκέν με,
“兄弟扫罗,主,...差遣我,(...处填入下一行)
Ἰησοῦς ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ἤρχου,
就是在你来的路上你所看见的耶稣,
ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.
为要你能复明,且被圣灵充满。”
[恢复本] 亚拿尼亚就去了,进了那家,按手在扫罗身上,说,扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的耶稣,就是主,差遣我来,叫你能看见,又被圣灵充溢。
[RCV] And Ananias went away and entered into the house; and laying his hands on him, he said, Saul, brother, the Lord has sent Me-Jesus, who appeared to you on the road on which you were coming-so that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀπῆλθεν 00565 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι 出发、离开
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἁνανίας 00367 名词 主格 单数 阳性 Ἁνανίας 专有名词,人名:亚拿尼亚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἰσῆλθεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν 03614 名词 直接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπιθεὶς 02007 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιτίθημι 放置、按(手)
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“向、到、在...之上”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Σαοὺλ 04549 名词 呼格 单数 阳性 Σαούλ 专有名词,人名:扫罗
ἀδελφέ 00080 名词 呼格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
ἀπέσταλκέν 00649 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 差遣
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθείς 03708 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见、察知
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ 03598 名词 间接受格 单数 阴性 ὁδός 道路、真道
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἤρχου 02064 动词 不完成 关身 直说语气 第二人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于、为要
ἀναβλέψῃς 00308 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 ἀναβλέπω 往上看、得回视力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πλησθῇς 04130 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数 πίμπλημι 充满、实现 以某物充满,“某物”可用所有格。
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
 « 第 17 节 » 

回经文