使徒行传
« 第九章 »
« 第 10 节 »
Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας,
有个门徒在大马士革,名叫亚拿尼亚。
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι κύριος,
主在异象中对他说:
Ἁνανία.
“亚拿尼亚。”
δὲ εἶπεν,
他说:
ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.
“主啊,我在这里。”
[恢复本] 当时在大马色有一个门徒,名叫亚拿尼亚,主在异象中对他说,亚拿尼亚。他说,主啊,看哪,我在这里。
[RCV] And there was a certain disciple in Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
μαθητὴς 03101 名词 主格 单数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Δαμασκῷ 01154 名词 间接受格 单数 阴性 Δαμασκός 专有名词,地名:大马士革
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字、位格
Ἁνανίας 00367 名词 主格 单数 阳性 Ἁνανίας 专有名词,人名:亚拿尼亚
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往...、对...”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὁράματι 03705 名词 间接受格 单数 中性 ὅραμα 异象、见到的景象
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
Ἁνανία 00367 名词 呼格 单数 阳性 Ἁνανίας 专有名词,人名:亚拿尼亚
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此可能作代名词使用。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
 « 第 10 节 » 

回经文