使徒行传
« 第九章 »
« 第 18 节 »
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες,
好像鳞片的东西立刻从他的眼睛掉下,
ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη
他恢复视力,且起来受洗,
[恢复本] 扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了浸,
[RCV] And immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight and rose up and was baptized.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εὐθέως02112副词εὐθέως立刻、很快地
ἀπέπεσαν00634动词过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποπίπτω掉下、从...掉落
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῶν03788名词所有格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
ὡς05613连接词ὡς如同、好像
λεπίδες03013名词主格 复数 阴性 λεπίς鳞片
ἀνέβλεψέν00308动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβλέπω往上看、恢复视力
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι不及物时意思是“起来”
ἐβαπτίσθη00907动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 βαπτίζω施洗、施浸
 « 第 18 节 » 

回经文