使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 18 节
»
καὶ
εὐθέως
ἀπέπεσαν
αὐτοῦ
ἀπὸ
τῶν
ὀφθαλμῶν
ὡς
λεπίδες,
好像鳞片的东西立刻从他的眼睛掉下,
ἀνέβλεψέν
τε
καὶ
ἀναστὰς
ἐβαπτίσθη
他恢复视力,且起来受洗,
[恢复本]
扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了浸,
[RCV]
And immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight and rose up and was baptized.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快地
ἀπέπεσαν
00634
动词
过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποπίπτω
掉下、从...掉落
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῶν
03788
名词
所有格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、好像
λεπίδες
03013
名词
主格 复数 阴性
λεπίς
鳞片
ἀνέβλεψέν
00308
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβλέπω
往上看、恢复视力
τε
05037
连接词
τέ
且
意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
不及物时意思是“起来”
ἐβαπτίσθη
00907
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
βαπτίζω
施洗、施浸
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文