使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 5 节
»
εἶπεν
δέ,
他说:
Τίς
εἶ,
κύριε;
“主啊!你是谁?”
ὁ
δέ,
他说:
Ἐγώ
εἰμι
Ἰησοῦς
ὃν
σὺ
διώκεις·
“我就是你所逼迫的耶稣。
[恢复本]
他说,主啊,你是谁?主说,我就是你所逼迫的耶稣。
[RCV]
And he said, Who are You, Lord? And He said, I am Jesus, whom you persecute.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
临近、靠近
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作代名词使用。
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
διώκεις
01377
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
διώκω
追赶、逼迫
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文