使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 23 节
»
Ὡς
δὲ
ἐπληροῦντο
ἡμέραι
ἱκαναί,
当过了许多日子,
συνεβουλεύσαντο
οἱ
Ἰουδαῖοι
ἀνελεῖν
αὐτόν·
犹太人策划要杀他;
[恢复本]
过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗;
[RCV]
And as a considerable number of days were being fulfilled, the Jews took counsel together to do away with him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、好像,关于时间且接未完成式时意思是“正当、只要”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπληροῦντο
04137
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
πληρόω
已经期满、充满、实现
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天
ἱκαναί
02425
形容词
主格 复数 阴性
ἱκανός
足够的、能够、许多
συνεβουλεύσαντο
04823
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
συμβουλεύω
劝告、商议、策划
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
ἀνελεῖν
00337
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀναιρέω
杀害、消除
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文