使徒行传
« 第九章 »
« 第 2 节 »
ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς,
从他要求书信去大马士革给各会堂,
ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας,
为了如果发现有人是这道的,
ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
男人及女人,
δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.
他能带被捆绑的(他们)去耶路撒冷。
[恢复本] 向他求文书给大马色的各会堂,若是找着这道路上的人,无论男女,都可以捆绑带到耶路撒冷。
[RCV] And asked for letters from him to Damascus for the synagogues, so that if he found any who were of the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ᾐτήσατο00154动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 αἰτέω主动或关身时意思是“要求、需求”
παρ᾽03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπιστολὰς01992名词直接受格 复数 阴性 ἐπιστολή信、书信
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...、去...”
Δαμασκὸν01154名词直接受格 单数 阴性 Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往...、给...”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγάς04864名词直接受格 复数 阴性 συναγωγή会堂、集会处
ὅπως03704连接词ὅπως以致于、为要
ἐάν01437连接词ἐάν
τινας05100不定代名词直接受格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
εὕρῃ02147动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοῦ03598名词所有格 单数 阴性 ὁδός道路、真道
ὄντας01510动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
ἄνδρας00435名词直接受格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
τε05037连接词τέ
καὶ02532连接词καί并且、和
γυναῖκας01135名词直接受格 复数 阴性 γυνή女人、妻子
δεδεμένους01210动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 δέω捆绑
ἀγάγῃ00071动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἄγω领导、带去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入...”
Ἰερουσαλήμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 2 节 » 

回经文