使徒行传
«
第九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 2 节
»
ᾐτήσατο
παρ᾽
αὐτοῦ
ἐπιστολὰς
εἰς
Δαμασκὸν
πρὸς
τὰς
συναγωγάς,
从他要求书信去大马士革给各会堂,
ὅπως
ἐάν
τινας
εὕρῃ
τῆς
ὁδοῦ
ὄντας,
为了如果发现有人是这道的,
ἄνδρας
τε
καὶ
γυναῖκας,
男人及女人,
δεδεμένους
ἀγάγῃ
εἰς
Ἰερουσαλήμ.
他能带被捆绑的(他们)去耶路撒冷。
[恢复本]
向他求文书给大马色的各会堂,若是找着这道路上的人,无论男女,都可以捆绑带到耶路撒冷。
[RCV]
And asked for letters from him to Damascus for the synagogues, so that if he found any who were of the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ᾐτήσατο
00154
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
αἰτέω
主动或关身时意思是“要求、需求”
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπιστολὰς
01992
名词
直接受格 复数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...、去...”
Δαμασκὸν
01154
名词
直接受格 单数 阴性
Δαμασκός
专有名词,地名:大马士革
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往...、给...”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγάς
04864
名词
直接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τινας
05100
不定代名词
直接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
εὕρῃ
02147
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοῦ
03598
名词
所有格 单数 阴性
ὁδός
道路、真道
ὄντας
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τε
05037
连接词
τέ
且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γυναῖκας
01135
名词
直接受格 复数 阴性
γυνή
女人、妻子
δεδεμένους
01210
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
δέω
捆绑
ἀγάγῃ
00071
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἄγω
领导、带去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入...”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文