使徒行传
« 第九章 »
« 第 29 节 »
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς,
并对说希腊语的犹太人辩论,
οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.
但他们却尝试要杀他。
[恢复本] 在主的名里放胆讲说,并与说希利尼话的犹太人讲论辩驳,他们却想下手杀他。
[RCV] And he spoke and disputed with the Hellenists, but they attempted to do away with him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐλάλει02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
καὶ02532连接词καί并且、和
συνεζήτει04802动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 συζητέω讨论、一起询问、辩论
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往...”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑλληνιστάς01675名词直接受格 复数 阳性 Ἑλληνιστής讲希腊语的犹太人
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能作代名词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπεχείρουν02021动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιχειρέω尝试
ἀνελεῖν00337动词第一简单过去 主动 不定词 ἀναιρέω杀害、消除
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 29 节 » 

回经文