使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 29 节
»
ἐλάλει
τε
καὶ
συνεζήτει
πρὸς
τοὺς
Ἑλληνιστάς,
并对说希腊语的犹太人辩论,
οἱ
δὲ
ἐπεχείρουν
ἀνελεῖν
αὐτόν.
但他们却尝试要杀他。
[恢复本]
在主的名里放胆讲说,并与说希利尼话的犹太人讲论辩驳,他们却想下手杀他。
[RCV]
And he spoke and disputed with the Hellenists, but they attempted to do away with him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
τε
05037
连接词
τέ
且
意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συνεζήτει
04802
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
συζητέω
讨论、一起询问、辩论
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往...”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑλληνιστάς
01675
名词
直接受格 复数 阳性
Ἑλληνιστής
讲希腊语的犹太人
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作代名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπεχείρουν
02021
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιχειρέω
尝试
ἀνελεῖν
00337
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀναιρέω
杀害、消除
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文