使徒行传
« 第九章 »
« 第 15 节 »
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν κύριος,
主对亚拿尼亚说:
Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος
“你去,因这人是我选择的工具,
τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου
要带着我的名
ἐνώπιον (韦:(τῶν) )(联: )ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ·
在外国、众国王及以色列的子孙面前。
[恢复本] 主却对亚拿尼亚说,你只管去,因为这人是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列子孙面前,宣扬我的名;
[RCV] But the Lord said to him, Go, for this man is a chosen vessel to Me, to bear My name before both the Gentiles and kings and the sons of Israel;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、对”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
Πορεύου04198动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι去、旅行、离开
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
σκεῦος04632名词主格 单数 中性 σκεῦος工具、容器
ἐκλογῆς01589名词所有格 单数 阴性 ἐκλογή选择
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαστάσαι00941动词第一简单过去 主动 不定词 βαστάζω带走、拿起、容忍 + 不定词意思是“为了要”。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字、位格
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...之前”
+00000
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος外国、国家
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
καὶ02532连接词καί并且、和
βασιλέων00935名词所有格 复数 阳性 βασιλεύς国王、君王
υἱῶν05207名词所有格 复数 阳性 υἱός子孙、儿子
τε05037连接词τέ
Ἰσραήλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 15 节 » 

回经文