使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 15 节
»
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
κύριος,
主对亚拿尼亚说:
Πορεύου,
ὅτι
σκεῦος
ἐκλογῆς
ἐστίν
μοι
οὗτος
“你去,因这人是我选择的工具,
τοῦ
βαστάσαι
τὸ
ὄνομά
μου
要带着我的名
ἐνώπιον
(韦:
(τῶν)
)(联: )
ἐθνῶν
τε
καὶ
βασιλέων
υἱῶν
τε
Ἰσραήλ·
在外国、众国王及以色列的子孙面前。
[恢复本]
主却对亚拿尼亚说,你只管去,因为这人是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列子孙面前,宣扬我的名;
[RCV]
But the Lord said to him, Go, for this man is a chosen vessel to Me, to bear My name before both the Gentiles and kings and the sons of Israel;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
Πορεύου
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
πορεύομαι
去、旅行、离开
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
σκεῦος
04632
名词
主格 单数 中性
σκεῦος
工具、容器
ἐκλογῆς
01589
名词
所有格 单数 阴性
ἐκλογή
选择
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαστάσαι
00941
动词
第一简单过去 主动 不定词
βαστάζω
带走、拿起、容忍
+ 不定词意思是“为了要”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
外国、国家
τε
05037
连接词
τέ
且
意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βασιλέων
00935
名词
所有格 复数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
υἱῶν
05207
名词
所有格 复数 阳性
υἱός
子孙、儿子
τε
05037
连接词
τέ
且
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文