使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 4 节
»
καὶ
πεσὼν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἤκουσεν
φωνὴν
λέγουσαν
αὐτῷ,
他就倒在地上,听见声音对他说:
Σαοὺλ
Σαούλ,
“扫罗!扫罗!
τί
με
διώκεις;
你为什么逼迫我?”
[恢复本]
他就仆倒在地,听见有声音对他说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?
[RCV]
And he fell on the ground and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why are you persecuting Me?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πεσὼν
04098
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、到、对、在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἤκουσεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
λέγουσαν
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Σαοὺλ
04549
名词
呼格 单数 阳性
Σαούλ
专有名词,人名:扫罗
Σαούλ
04549
名词
呼格 单数 阳性
Σαούλ
专有名词,人名:扫罗
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
为什么
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
διώκεις
01377
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
διώκω
追赶、逼迫
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文