使徒行传
« 第九章 »
« 第 4 节 »
καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ,
他就倒在地上,听见声音对他说:
Σαοὺλ Σαούλ,
“扫罗!扫罗!
τί με διώκεις;
你为什么逼迫我?”
[恢复本] 他就仆倒在地,听见有声音对他说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?
[RCV] And he fell on the ground and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why are you persecuting Me?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
πεσὼν04098动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、到、对、在...之上”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
ἤκουσεν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
φωνὴν05456名词直接受格 单数 阴性 φωνή声音
λέγουσαν03004动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Σαοὺλ04549名词呼格 单数 阳性 Σαούλ专有名词,人名:扫罗
Σαούλ04549名词呼格 单数 阳性 Σαούλ专有名词,人名:扫罗
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς为什么
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
διώκεις01377动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 διώκω追赶、逼迫
 « 第 4 节 » 

回经文