使徒行传
« 第九章 »
« 第 25 节 »
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς
他的门徒在夜间取(扫罗)
διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν (韦:σφυρίδι )(联:σπυρίδι ).
通过城墙慢慢放松使他在篮子里下降。
[恢复本] 他的门徒就在夜间,用筐子把他从城墙上缒下去。
[RCV] But his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λαβόντες 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λαμβάνω 取、领受、接受
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
νυκτὸς 03571 名词 所有格 单数 阴性 νύξ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τείχους 05038 名词 所有格 单数 中性 τεῖχος 城墙
καθῆκαν 02524 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 καθίημι 使下降
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
χαλάσαντες 05465 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 χαλάω 使下降、慢慢放松
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
σφυρίδι 04711 名词 间接受格 单数 阴性 σφυρίς 篮子、筐子
+ 00000
σπυρίδι 04711 名词 间接受格 单数 阴性 σπυρίς 篮子、筐子
+ 00000
 « 第 25 节 » 

回经文