使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 25 节
»
λαβόντες
δὲ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
νυκτὸς
他的门徒在夜间取(扫罗)
διὰ
τοῦ
τείχους
καθῆκαν
αὐτὸν
χαλάσαντες
ἐν
(韦:
σφυρίδι
)(联:
σπυρίδι
).
通过城墙慢慢放松使他在篮子里下降。
[恢复本]
他的门徒就在夜间,用筐子把他从城墙上缒下去。
[RCV]
But his disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λαβόντες
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λαμβάνω
取、领受、接受
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τείχους
05038
名词
所有格 单数 中性
τεῖχος
城墙
καθῆκαν
02524
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
καθίημι
使下降
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χαλάσαντες
05465
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
χαλάω
使下降、慢慢放松
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
σφυρίδι
04711
名词
间接受格 单数 阴性
σφυρίς
篮子、筐子
+
00000
σπυρίδι
04711
名词
间接受格 单数 阴性
σπυρίς
篮子、筐子
+
00000
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文