使徒行传
« 第九章 »
«第 43 节»
Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ
他留在约帕许多日子,
παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
跟一个制革工人西门一起。
[恢复本] 此后彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里,住了好些日子。
[RCV] And he remained a considerable number of days in Joppa with a certain Simon, a tanner.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天
ἱκανὰς 02425 形容词 直接受格 复数 阴性 ἱκανός 足够的、能够、许多
μεῖναι 03306 动词 第一简单过去 主动 不定词 μένω 留下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἰόππῃ 02445 名词 间接受格 单数 阴性 Ἰόππη 专有名词,地名:约帕
παρά 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“和...一起”
τινι 05100 不定代名词 间接受格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
Σίμωνι 04613 名词 间接受格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
βυρσεῖ 01038 名词 间接受格 单数 阳性 βυρσεύς 制革工人
«第 43 节»

回经文