使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
«
第 43 节
»
Ἐγένετο
δὲ
ἡμέρας
ἱκανὰς
μεῖναι
ἐν
Ἰόππῃ
他留在约帕许多日子,
παρά
τινι
Σίμωνι
βυρσεῖ.
跟一个制革工人西门一起。
[恢复本]
此后彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里,住了好些日子。
[RCV]
And he remained a considerable number of days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天
ἱκανὰς
02425
形容词
直接受格 复数 阴性
ἱκανός
足够的、能够、许多
μεῖναι
03306
动词
第一简单过去 主动 不定词
μένω
留下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἰόππῃ
02445
名词
间接受格 单数 阴性
Ἰόππη
专有名词,地名:约帕
παρά
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“和...一起”
τινι
05100
不定代名词
间接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
Σίμωνι
04613
名词
间接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
βυρσεῖ
01038
名词
间接受格 单数 阳性
βυρσεύς
制革工人
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文