使徒行传
« 第九章 »
« 第 40 节 »
ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας Πέτρος
彼得请所有人出去,
καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο
就跪下祷告,
καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν,
转身对尸体说:
(韦:Ταβειθά )(联:Ταβιθά, )ἀνάστηθι.
“大比大,起来!”
δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς,
她就打开她的眼睛,
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.
看见彼得便坐起来。
[恢复本] 彼得叫众人都出去,就跪下祷告,转身对着尸体说,大比大,起来。她就睁开眼睛,看见了彼得,便坐起来。
[RCV] And Peter put them all outside; and kneeling down, he prayed; and he turned to the body and said, Tabitha, rise up. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐκβαλὼν01544动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐκβάλλω赶出、请出
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔξω01854介系词ἔξω外面在此作副词使用。
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、全部的在此作名词使用。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、和
θεὶς05087动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 τίθημι安放、安排意思是“跪下”。
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γόνατα01119名词直接受格 复数 中性 γόνυ膝盖、人
προσηύξατο04336动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 προσεύχομαι祷告
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπιστρέψας01994动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιστρέφω转向、悔改
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、对”,表达移动或面对的方向
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα04983名词直接受格 单数 中性 σῶμα尸体、身体、肉体
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+00000
Ταβειθά05000名词呼格 单数 阴性 Ταβειθά专有名词,人名:大比大
+00000
Ταβιθά05000名词呼格 单数 阴性 Ταβιθά专有名词,人名:大比大
+00000
ἀνάστηθι00450动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀνίστημι不及物时意思是“起来”
03588冠词主格 单数 阴性 z ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἤνοιξεν00455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἰδοῦσα03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ὁράω看见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον04074名词直接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
ἀνεκάθισεν00339动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνακαθίζω坐起来、坐直
 « 第 40 节 » 

回经文