使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
«
第 40 节
»
ἐκβαλὼν
δὲ
ἔξω
πάντας
ὁ
Πέτρος
彼得请所有人出去,
καὶ
θεὶς
τὰ
γόνατα
προσηύξατο
就跪下祷告,
καὶ
ἐπιστρέψας
πρὸς
τὸ
σῶμα
εἶπεν,
转身对尸体说:
(韦:
Ταβειθά
)(联:
Ταβιθά,
)
ἀνάστηθι.
“大比大,起来!”
ἡ
δὲ
ἤνοιξεν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῆς,
她就打开她的眼睛,
καὶ
ἰδοῦσα
τὸν
Πέτρον
ἀνεκάθισεν.
看见彼得便坐起来。
[恢复本]
彼得叫众人都出去,就跪下祷告,转身对着尸体说,大比大,起来。她就睁开眼睛,看见了彼得,便坐起来。
[RCV]
And Peter put them all outside; and kneeling down, he prayed; and he turned to the body and said, Tabitha, rise up. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκβαλὼν
01544
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐκβάλλω
赶出、请出
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面
在此作副词使用。
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、全部的
在此作名词使用。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θεὶς
05087
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
τίθημι
安放、安排
意思是“跪下”。
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γόνατα
01119
名词
直接受格 复数 中性
γόνυ
膝盖、人
προσηύξατο
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
προσεύχομαι
祷告
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπιστρέψας
01994
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιστρέφω
转向、悔改
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”,表达移动或面对的方向
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
尸体、身体、肉体
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
Ταβειθά
05000
名词
呼格 单数 阴性
Ταβειθά
专有名词,人名:大比大
+
00000
Ταβιθά
05000
名词
呼格 单数 阴性
Ταβιθά
专有名词,人名:大比大
+
00000
ἀνάστηθι
00450
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀνίστημι
不及物时意思是“起来”
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性 z
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἤνοιξεν
00455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοῦσα
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ὁράω
看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἀνεκάθισεν
00339
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνακαθίζω
坐起来、坐直
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文