使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 6 节
»
ἀλλὰ
ἀνάστηθι
καὶ
εἴσελθε
εἰς
τὴν
πόλιν
但起来进去城里!
καὶ
λαληθήσεταί
σοι
ὅ
τί
σε
δεῖ
ποιεῖν.
你应该做什么将被告诉你。”
[恢复本]
起来,进城去,你所当作的事,必有人告诉你。
[RCV]
But rise up and enter into the city, and it will be told to you what you must do.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但、命令加强语
ἀνάστηθι
00450
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀνίστημι
不及物时意思是“起来”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἴσελθε
01525
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λαληθήσεταί
02980
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无前置词。
τί
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文