使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 12 节
»
καὶ
εἶδεν
ἄνδρα
ἐν
ὁράματι
Ἁνανίαν
ὀνόματι
且在异象中看见一个人名叫亚拿尼亚
εἰσελθόντα
καὶ
ἐπιθέντα
αὐτῷ
τὰς
χεῖρας
ὅπως
ἀναβλέψῃ.
进来并对他按手,为要使他恢复视力。”
[恢复本]
在异象中看见一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。
[RCV]
And he has seen in a vision a man named Ananias coming in and laying his hands on him so that he may receive his sight.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、知道
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὁράματι
03705
名词
间接受格 单数 中性
ὅραμα
异象、见到的景象
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἁνανίαν
00367
名词
直接受格 单数 阳性
Ἁνανίας
专有名词,人名:亚拿尼亚
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
εἰσελθόντα
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπιθέντα
02007
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
ἀναβλέψῃ
00308
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀναβλέπω
往上看、得回视力
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文