使徒行传
« 第九章 »
« 第 12 节 »
καὶ εἶδεν ἄνδρα ἐν ὁράματι Ἁνανίαν ὀνόματι
且在异象中看见一个人名叫亚拿尼亚
εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ τὰς χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ.
进来并对他按手,为要使他恢复视力。”
[恢复本] 在异象中看见一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。
[RCV] And he has seen in a vision a man named Ananias coming in and laying his hands on him so that he may receive his sight.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见、知道
ἄνδρα 00435 名词 直接受格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
ὁράματι 03705 名词 间接受格 单数 中性 ὅραμα 异象、见到的景象 此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἁνανίαν 00367 名词 直接受格 单数 阳性 Ἁνανίας 专有名词,人名:亚拿尼亚
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字、位格
εἰσελθόντα 01525 动词 第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 εἰσέρχομαι 进入
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπιθέντα 02007 动词 第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐπιτίθημι 放置、按(手)
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于、为要
ἀναβλέψῃ 00308 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀναβλέπω 往上看、得回视力
 « 第 12 节 » 

回经文