使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 31 节
»
Ἡ
μὲν
οὖν
ἐκκλησία
καθ᾽
ὅλης
因此全...教会都(...处填入下一行)
τῆς
Ἰουδαίας
καὶ
Γαλιλαίας
καὶ
(韦:
Σαμαρίας
)(联:
Σαμαρείας
)
{犹太、加利利及撒玛利亚的}
εἶχεν
εἰρήνην
οἰκοδομουμένη
有平安,被建立,
καὶ
πορευομένη
τῷ
φόβῳ
τοῦ
κυρίου
行事为人有对主的敬畏
καὶ
τῇ
παρακλήσει
τοῦ
ἁγίου
πνεύματος
ἐπληθύνετο.
及圣灵的劝慰,不断成长增加。
[恢复本]
那时全犹太、加利利、撒玛利亚遍处的召会得平安,被建造,在对主的敬畏并圣灵的安慰中行动,人数就繁增了。
[RCV]
So then the church throughout the whole of Judea and Galilee and Samaria had peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it was multiplied.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
ἐκκλησία
01577
名词
主格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“遍及”
ὅλης
03650
形容词
所有格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
Σαμαρίας
04540
名词
所有格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
+
00000
Σαμαρείας
04540
名词
所有格 单数 阴性
Σαμάρεια Σαμαρία
专有名词,地名:撒玛利亚
+
00000
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
οἰκοδομουμένη
03618
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
οἰκοδομέω
建造、建立、变强壮
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πορευομένη
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性
πορεύομαι
行事为人、旅行
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβῳ
05401
名词
间接受格 单数 阳性
φόβος
害怕、敬畏
间接受格的副词用法。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσει
03874
名词
间接受格 单数 阴性
παράκλησις
劝勉、安慰
间接受格的副词用法。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐπληθύνετο
04129
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
πληθύνω
被动时意思是“增加、成长”
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文