使徒行传
« 第九章 »
« 第 31 节 »
μὲν οὖν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης
因此全...教会都(...处填入下一行)
τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ (韦:Σαμαρίας )(联:Σαμαρείας )
{犹太、加利利及撒玛利亚的}
εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη
有平安,被建立,
καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου
行事为人有对主的敬畏
καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.
及圣灵的劝慰,不断成长增加。
[恢复本] 那时全犹太、加利利、撒玛利亚遍处的召会得平安,被建造,在对主的敬畏并圣灵的安慰中行动,人数就繁增了。
[RCV] So then the church throughout the whole of Judea and Galilee and Samaria had peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it was multiplied.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比的意思
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此
ἐκκλησία 01577 名词 主格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“遍及”
ὅλης 03650 形容词 所有格 单数 阴性 ὅλος 全部的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας 02449 名词 所有格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
+ 00000
Σαμαρίας 04540 名词 所有格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
+ 00000
Σαμαρείας 04540 名词 所有格 单数 阴性 Σαμάρεια Σαμαρία 专有名词,地名:撒玛利亚
+ 00000
εἶχεν 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
εἰρήνην 01515 名词 直接受格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和谐
οἰκοδομουμένη 03618 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阴性 οἰκοδομέω 建造、建立、变强壮
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πορευομένη 04198 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性 πορεύομαι 行事为人、旅行
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φόβῳ 05401 名词 间接受格 单数 阳性 φόβος 害怕、敬畏 间接受格的副词用法。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρακλήσει 03874 名词 间接受格 单数 阴性 παράκλησις 劝勉、安慰 间接受格的副词用法。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐπληθύνετο 04129 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 πληθύνω 被动时意思是“增加、成长”
 « 第 31 节 » 

回经文