使徒行传
«
第九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 3 节
»
ἐν
δὲ
τῷ
πορεύεσθαι
ἐγένετο
αὐτὸν
ἐγγίζειν
τῇ
Δαμασκῷ,
当前行的时候,他即将到达大马士革,
ἐξαίφνης
τε
αὐτὸν
περιήστραψεν
φῶς
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
忽然间从天而来的光照亮他四周,
[恢复本]
扫罗行路,将近大马色,忽然有光从天上四面照着他,
[RCV]
And as he went, he drew near to Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορεύεσθαι
04198
动词
现在 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
旅行、去、离开
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐγγίζειν
01448
动词
现在 主动 不定词
ἐγγίζω
靠近、将到
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Δαμασκῷ
01154
名词
间接受格 单数 阴性
Δαμασκός
专有名词,地名:大马士革
ἐξαίφνης
01810
副词
ἐξαίφνης
忽然间、突然地
τε
05037
连接词
τέ
且、表示接连发生事件的紧密关系
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περιήστραψεν
04015
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
περιαστράπτω
照着周围
φῶς
05457
名词
主格 单数 中性
φῶς
光
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文