使徒行传
« 第九章 »
« 第 3 节 »
ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ,
当前行的时候,他即将到达大马士革,
ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
忽然间从天而来的光照亮他四周,
[恢复本] 扫罗行路,将近大马色,忽然有光从天上四面照着他,
[RCV] And as he went, he drew near to Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορεύεσθαι 04198 动词 现在 被动形主动意 不定词 πορεύομαι 旅行、去、离开
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐγγίζειν 01448 动词 现在 主动 不定词 ἐγγίζω 靠近、将到
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Δαμασκῷ 01154 名词 间接受格 单数 阴性 Δαμασκός 专有名词,地名:大马士革
ἐξαίφνης 01810 副词 ἐξαίφνης 忽然间、突然地
τε 05037 连接词 τέ 且、表示接连发生事件的紧密关系
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
περιήστραψεν 04015 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 περιαστράπτω 照着周围
φῶς 05457 名词 主格 单数 中性 φῶς
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
 « 第 3 节 » 

回经文