使徒行传
« 第九章 »
« 第 8 节 »
ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς,
扫罗从地上起来,
ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν·
他的眼睛被打开,但他看不见任何东西;
χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.
他们用手牵他,带他进入大马士革。
[恢复本] 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么;有人拉着他的手,领他进了大马色。
[RCV] And Saul rose from the ground; and though his eyes were open, he could see nothing. And they led him by the hand and brought him into Damascus.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἠγέρθη01453动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω被动时意思是“起来”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Σαῦλος04569名词主格 单数 阳性 Σαῦλος专有名词,人名:扫罗
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
ἀνεῳγμένων00455动词完成 被动 分词 所有格 复数 阳性 ἀνοίγω打开独立所有格分词片语的主词使用所有格。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῶν03788名词所有格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς没有一人、没有任何事在此作名词使用。
ἔβλεπεν00991动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 βλέπω看、看见
χειραγωγοῦντες05496动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 χειραγωγέω用手牵引
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰσήγαγον01521动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰσάγω带...进去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
Δαμασκόν01154名词直接受格 单数 阴性 Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 « 第 8 节 » 

回经文