使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 34 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
Πέτρος,
彼得对他说:
Αἰνέα,
ἰᾶταί
σε
Ἰησοῦς
Χριστός·
“以尼雅,耶稣基督医好你了;
ἀνάστηθι
καὶ
στρῶσον
σεαυτῷ.
起来!自己收好。”
καὶ
εὐθέως
ἀνέστη.
他就立刻起来了。
[恢复本]
彼得对他说,以尼雅,耶稣基督医好你了。起来,收拾你的褥子。他就立刻起来了。
[RCV]
And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ heals you. Rise up and make up your own bed. And immediately he rose up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Αἰνέα
00132
名词
呼格 单数 阳性
Αἰνέας
专有名词,人名:以尼雅
ἰᾶταί
02390
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἰάομαι
使痊愈、医好
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀνάστηθι
00450
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀνίστημι
不及物时意思是“起来”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
στρῶσον
04766
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
στρώννυμι
展开、铺开、将床预备好或收拾起来
σεαυτῷ
04572
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快地
ἀνέστη
00450
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
不及物时意思是“起来”
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文