使徒行传
« 第九章 »
« 第 34 节 »
καὶ εἶπεν αὐτῷ Πέτρος,
彼得对他说:
Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς Χριστός·
“以尼雅,耶稣基督医好你了;
ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ.
起来!自己收好。”
καὶ εὐθέως ἀνέστη.
他就立刻起来了。
[恢复本] 彼得对他说,以尼雅,耶稣基督医好你了。起来,收拾你的褥子。他就立刻起来了。
[RCV] And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ heals you. Rise up and make up your own bed. And immediately he rose up.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
Αἰνέα 00132 名词 呼格 单数 阳性 Αἰνέας 专有名词,人名:以尼雅
ἰᾶταί 02390 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἰάομαι 使痊愈、医好
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀνάστηθι 00450 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀνίστημι 不及物时意思是“起来”
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
στρῶσον 04766 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 στρώννυμι 展开、铺开、将床预备好或收拾起来
σεαυτῷ 04572 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εὐθέως 02112 副词 εὐθέως 立刻、很快地
ἀνέστη 00450 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι 不及物时意思是“起来”
 « 第 34 节 » 

回经文