使徒行传
« 第九章 »
« 第 37 节 »
ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
在那些日子
ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν·
她生病死了;
λούσαντες δὲ ἔθηκαν (韦: )(联:(αὐτὴν) )ἐν ὑπερῴῳ.
他们洗了她,放(韦: )(联: 她)在屋子上层。
[恢复本] 当那些日子,她患病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
[RCV] And in those days she became ill and died; and they bathed her body and laid it in an upper room.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...里面 ”
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις02250名词间接受格 复数 阴性 ἡμέρα日子、天
ἐκείναις01565指示代名词间接受格 复数 阴性 ἐκεῖνος那个
ἀσθενήσασαν00770动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ἀσθενέω生病
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἀποθανεῖν00599动词第二简单过去 主动 不定词 ἀποθνῄσκω死亡
λούσαντες03068动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λούω洗、洗澡
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔθηκαν05087动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 τίθημι安放、安排
+00000
+00000
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在...里面 ”
ὑπερῴῳ05253名词间接受格 单数 中性 ὑπερῷον屋子上层
 « 第 37 节 » 

回经文