使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
«
第 37 节
»
ἐγένετο
δὲ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
在那些日子
ἀσθενήσασαν
αὐτὴν
ἀποθανεῖν·
她生病死了;
λούσαντες
δὲ
ἔθηκαν
(韦: )(联:
(αὐτὴν)
)
ἐν
ὑπερῴῳ.
他们洗了她,放(韦: )(联: 她)在屋子上层。
[恢复本]
当那些日子,她患病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。
[RCV]
And in those days she became ill and died; and they bathed her body and laid it in an upper room.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 ”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天
ἐκείναις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个
ἀσθενήσασαν
00770
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ἀσθενέω
生病
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἀποθανεῖν
00599
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死亡
λούσαντες
03068
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λούω
洗、洗澡
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔθηκαν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
τίθημι
安放、安排
+
00000
+
00000
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 ”
ὑπερῴῳ
05253
名词
间接受格 单数 中性
ὑπερῷον
屋子上层
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文