使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
«
第 41 节
»
δοὺς
δὲ
αὐτῇ
χεῖρα
ἀνέστησεν
αὐτήν·
他对她伸手扶她起来,
φωνήσας
δὲ
τοὺς
ἁγίους
καὶ
τὰς
χήρας
παρέστησεν
αὐτὴν
ζῶσαν.
叫圣徒和寡妇进去,呈现活着的她(指多加)。
[恢复本]
彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
[RCV]
And giving her his hand, he raised her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δοὺς
01325
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
δίδωμι
给、允许
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
ἀνέστησεν
00450
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
及物时意思是“使...起来”
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
φωνήσας
05455
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
φωνέω
叫、召集
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίους
00040
形容词
直接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χήρας
05503
形容词
直接受格 复数 阴性
χῇρος
寡妇的
παρέστησεν
03936
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
παρίστημι
及物时意思是“预备、呈现、交...出去”
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ζῶσαν
02198
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性
ζάω
活
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文