使徒行传
« 第九章 »
« 第 41 节 »
δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν·
他对她伸手扶她起来,
φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
叫圣徒和寡妇进去,呈现活着的她(指多加)。
[恢复本] 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
[RCV] And giving her his hand, he raised her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δοὺς01325动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 δίδωμι给、允许
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
ἀνέστησεν00450动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι及物时意思是“使...起来”
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
φωνήσας05455动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 φωνέω叫、召集
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίους00040形容词直接受格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χήρας05503形容词直接受格 复数 阴性 χῇρος寡妇的
παρέστησεν03936动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παρίστημι及物时意思是“预备、呈现、交...出去”
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ζῶσαν02198动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ζάω
 « 第 41 节 » 

回经文