使徒行传
« 第九章 »
« 第 39 节 »
ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς·
彼得就起起来跟他们一起去;
ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον
他到了,他们就带他到屋子上层,
καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι
所有寡妇都靠近他(指彼得)哭泣,
καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει
指出...所有她做的内衣和外衣。(...处填入下一行)
μετ᾽ αὐτῶν οὖσα Δορκάς.
当多加和他们在一起时
[恢复本] 彼得就起身和他们同去,到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的里衣外衣给他看。
[RCV] And Peter rose up and went with them. When he arrived, they led him up into the upper room. And all the widows stood by him, weeping and showing him tunics and garments, all of which Dorcas had made while she was with them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι不及物时意思是“起来”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
συνῆλθεν04905动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συνέρχομαι聚集、一起去
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
παραγενόμενον03854动词第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 παραγίνομαι到达、出现
ἀνήγαγον00321动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀνάγω引导、带到
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对、进入 ”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερῷον05253名词直接受格 单数 中性 ὑπερῷον屋子上层
καὶ02532连接词καί并且、和
παρέστησαν03936动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παρίστημι不及物时意思是“靠近”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πᾶσαι03956形容词主格 复数 阴性 πᾶς每一个、全部的
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χῆραι05503形容词主格 复数 阴性 χῇρος寡妇的
κλαίουσαι02799动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性 κλαίω哭泣
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπιδεικνύμεναι01925动词现在 关身 分词 主格 复数 阴性 ἐπιδείκνυμι显示、指出
χιτῶνας05509名词直接受格 复数 阳性 χιτών内衣、穿在外套下的 衣服
καὶ02532连接词καί并且、和
ἱμάτια02440名词直接受格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος举凡、有多少的
ἐποίει04160动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
οὖσα01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Δορκάς01393名词主格 单数 阴性 Δορκάς专有名词:人名:多加
 « 第 39 节 » 

回经文